Проблемы литератур Дальнего Востока

Far Eastern Literatures in Russia & Russian Literature in the Far Eastern & South-East Asian Countries... 68 Issues of Far Eastern Literatures: Materials of the 11th International Scientific Cconference. June 27–29, 2024 phrases, sentences, etc., where vocabulary includes different parts of speech such as nouns, adjectives, adverbs, etc. The author is based on the Russian national corpus and selects literary works of the 20th century as the research corpus. Through methods such as vocabulary interpretation, contextual analysis and statistical analysis, the author classifies and summarizes the language units that describe the image of Chinese people and express evaluative meanings. On this basis, the author attempts to summarize the image characteristics of Chinese people presented in 20th century Russian literary works, analyze the attitudes of different social members towards Chinese people in these works, and reveal how Russian literature during this period constructed the image cognition of Russians towards Chinese people and China. Keywords: Chinese image; 20th century Russian literature; evaluation category; Russian national corpus; language unit. Yuan Lin (Jiangsu University of Science and Technology), yuanlbest@yandex.ru Perception of Bi Feiyu in Russia In 2010, novelist Bi Feiyu’s English-language version of Three Sisters won the fourth the Man Asian Literary Prize, and since then his works have received increasing attention from the international publish- ing community. In 2014, Bi Feiyu's work began to be published in Russia, and till now, seven novels and 4 short stories have been published in Russia, and the circulation of the works reaches more than 7,500 copies. In recent years, he has become one of the Chinese writers with the largest circulation in Russia. It can be said that although Bi Feiyu's translation in Russia is still young, it has already achieved remarkable results in dissemination. The translators of these works include famous Russian sinologists and young Chinese language scholars, most of whom come from the Department of Oriental Studies of St. Petersburg University, where Bi Feiyu's translations in Russia can be said to have originated. Most of the translations are one-way translations by Russian scholars, except for the work Days of Love, which is a joint translation by Chinese and Russian scholars. Thanks to the government's promotion and the initiative of literary enthu- siasts, Russian translations of Bi Feiyu’s works have come out one after another, and Russia has paid more and more attention to Bi Feiyu’s works, including professional scholars who have studied the background of his creations, textual characteristics, and problems of Russian-Chinese translations, as well as ordinary readers of literature, who have mixed feelings about Bi Feiyu's works, partly due to cultural differences, but also because the Russian literary community is still not familiar enough with his works. Therefore, the translation of contemporary Chinese literature is still a long way to go, and we need to improve the quality of translation, change the idea of translation, break through the cultural barriers, and convey Chinese voices through more literary works. Keywords: Bi Feiyu, perception, translation, cultural barriers, contemporary Chinese literature. Zabiyako Anna, Fang Yishan (Amur State University), a.a.sciencia@yandex.ru The Image of the Motherland in Russian and Chinese Literature of the Far Eastern Frontier of the 20–40s of the XX Century: Parallels and Intersections The Far Eastern frontier (spatial, temporal, ethno-cultural and ethno-religious borderlands) became in the first half of the XX century. Russian Russians and Chinese have that existential coordination, which caused typologically similar transformations of ethnic representations of Russians and Chinese about their homeland

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=