Проблемы литератур Дальнего Востока

Far Eastern Literatures in Russia & Russian Literature in the Far Eastern & South-East Asian Countries... 65 Issues of Far Eastern Literatures: Materials of the 11th International Scientific Conference. June 27–29, 2024 Uryvskaya Tatiana (MGIMO University), t.uryvskaya@my.mgimo.ru On Methods of Expressing Speech Contamination in Fictional Prose Translations into the Chinese Language In the course of the research, the authors have studied methods of expressing speech contamination in fictional prose translations into the Chinese language. The authors concluded that contaminated speech can be expressed by means of the Chinese system of writing. However, as compared with alphabetic languages, its application in the Chinese language is quite limited. The analysis of a number of fictional prose translated into the Chinese language showed such methods as phonetic stylization; stylistically colored lexemes; graphic substitution of characters for incorrectly written characters ( 错别字) and violation of grammar and punctuation rules are used as means to express contaminated speech. In fictional prose contaminated speech serves as an element of the artistic language with spe- cial linguistic and pragmatic functions, allowing the reader to form the opinion about the linguistic personality of the character. Keywords: contaminated speech, contamination, Chinese, Chinese characters, linguopragmatics. Velma Denis Unguryan Sofia (HSE University), denisvelmanew@gmail.com Translation Gaps: A Comparative Analysis of Two Translations of Sanmao’s Key Collection of Stories “Stories of the Sahara” (1976) The authors attempt a comparative analysis of two translations of the key collection “Stories of the Sahara” by Taiwanese writer Sanmao. The relevance of the study is based on the interest in the intercultural transmission of the literary text of Sanmao during the growing interest of the world reader- ship in the work of this author. The study has significant novelty because it combines the comparative analysis of translations with the analysis of the artistic features of the source texts, thus revealing the relationship between the linguistic, stylistic, and cultural aspects of translation. The methodological approach of the study covers several key aspects: textual analysis to study the stylistic and semantic characteristics of both the original text and its translations, contextual analysis to include cultural and historical aspects influencing the translation process, comparative analysis of two translations with an emphasis on identifying gaps and changes in translations and critical analysis. The gaps in the transla- tion of the first collection, released in 1976, are explored. The authors focus on identifying differences in conveying meaning, style, and cultural nuances in translations by Maria Ostasheva (Russian, 2022) and Mike Fu (English, 2020). The research aims to define the characteristics of each translation and assess their quality and uniqueness. The comparative approach helps highlight successful aspects of each translation and identify areas where the authors see potential improvements for a more accurate perception of the original. The authors also pay close attention to the history of the collection of stories itself, starting from its initial stories, the diversity of content depending on the translation, and the overall history of translations. The authors view translation as a form of intercultural communication, emphasizing its dichotomies: translation and national character, as well as literary translation and the context of time. Keywords: Chinese literature; Taiwanese literature; works of Sanmao; literary translation; translation studies; comparative analysis.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=