Проблемы литератур Дальнего Востока

Far Eastern Literatures in Russia & Russian Literature in the Far Eastern & South-East Asian Countries... 63 Issues of Far Eastern Literatures: Materials of the 11th International Scientific Conference. June 27–29, 2024 French anthropologists mentioned above, Rubin proposed highly inspiring views for the study of the Five Elements problem. This article reproduces the analysis of the primitive classified system by three scholars through tables comparison, and attempts to explain the inherent relationship between them. Keywords: five elements; Primitive classification; Sinology; V. A. Rubin; Anthropology. Liu Zao (Zhongnan University of Economics and Law), 4145596@qq.com Translation and Dissemination of the Book of Songs in Russia As the first of the ancient Chinese poems and listed as one of “the Five Classics”, the Book of Songs occupies an important position in Chinese culture. It contains the deep philosophical connotation and unique literary expression of the Chinese nation. The study of the Book of Songs in Russian Sinology occupies an important place in the world study society of the Book of Songs. Russian studies of the Book of Songs can be traced back to the 19th century imperial Russian period. Compared with Chinese novels and plays, Chinese poetry was translated later, and at first mostly fromWestern languages. Since the twentieth century, Russian academics have been deepening their study of Chinese poetry, led by the Book of Songs, frommere translation of poems to exploration of the artistic characteristics of classical Chinese poetry. The research disciplines have also been expanded, and in addition to the main poetic studies, historical studies, religious studies, and philosophical studies have also appeared. In the 21st century, along with the increasingly close cultural exchanges between Russia and China, the Book of Songs has received the attention of more Russian people, and its translation and dissemination have begun to diverge from academia, and researchers are no longer confined to scholars, as it has gradually entered into the daily life of ordinary people. Based on the strategic background of “going out” of Chinese culture, this paper takes the translation and dissemination of the Book of Songs in Russia as the macro research object, and takes the Russian translation of the Book of Songs, related academic research results, and readers' groups as the specific research objects, and builds a complete picture of the translation, dissemination, and influence of the Book of Songs in Russia on this basis. Keywords: Book of Songs; translation; Russia. Shi Bingxin (Xi’an International Studies University), 314916395@qq.com “A Dream of Red Mansions” in 1995 Russia's Translation in Russia’s Communication and Acceptance —The Perspective based on Paratexts The paratext and the text participate in the construction and communication of the meaning of the translation. With the help of the concept of “paratexts” proposed by the French literary theorist, this paper effectively connects the translation sponsor, publisher, original author, original work, translator, translated works and reader, and studies the acceptance of the 1995 Russian version of “A Dream of Red Mansions” in Russian readers and its role in shaping the image of the work. This paper explores the research and com- munication of the Chinese classic literary “ADream of Red Mansions” in today’s Russian society, provides a new perspective for the research of translation products and social context, and considers the significance of translated paratexts for Chinese literature to go global. Keywords: "ADream of Red Mansions" in 1995 Russian translation, Paratexts, The image in the literary works, Cultural communication, Acceptance.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=