Проблемы литератур Дальнего Востока
Far Eastern Literatures in Russia & Russian Literature in the Far Eastern & South-East Asian Countries... 59 Issues of Far Eastern Literatures: Materials of the 11th International Scientific Conference. June 27–29, 2024 “never wanted to translate a masterpiece of world literature to achieve immortality” (“ABrief Introduction to Translations under the Wall”) .Why did he deviate from the principle this time? Secondly, during the tumultuous left-wing literary movement, Lu Xun suspended his translation of Soviet literature and literary theories (of which he had previously translated many), and turned his attention to classical Russian literature of the 19th century. Isn’t it an anachronism? This paper attempts to explain these two questions and further analyze Gogol’s influence on Lu Xun in terms of literary purpose and satirical art. It is true that Lu Xun greatly appreciated Gogol’s creative talent, he was not always positive in his evaluation. With his continu- ous studies of Russian literature and the progress of his translation work, Lu Xun’s later understanding of Gogol deepened than in his Japan years when he first read The Dead Souls. Keywords: Lu Xun; Gogol;The Dead Souls;translation; Russian literature. Guan Xiujuan (Heilongjiang University), guanshan4500@sina.com Characteristics and Values of Russian and Soviet Literature Translation into Chinese during the War of Resistance against Japanese Aggression Russian and Soviet literature during theWar of Resistance against JapaneseAggression, fitting into China's socio-cultural context, was extensively translated into Chinese, providing valuable spiritual nourishment to the Chinese people and strengthening their resolve to resist the invasion. During this period, a unique contextual adaptationmechanism for translating Russian and Soviet literature into Chinese emerged, including the flexible adaptation mechanism to cater to the cultural levels and special needs of the masses, the situational context reconstruction mechanism to accommodate the strong tension of the war's social background, and the cultural context compliance mechanism to meet the unique cultural demands of the resistance against Japanese aggres- sion. The contextual adaptation mechanism of translating Russian and Soviet literature into Chinese during the War of Resistance against JapaneseAggression holds significant historical significance and contemporary value, serving as an invisible driving force for socio-cultural development. Historically, it facilitated the inheritance and development of translation ideology, the construction and growth of new Chinese literature, the cultiva- tion and expansion of translators and writers, and the leadership and promotion of anti-Japanese aggression cultural activities. At present, it inspires translators to make translation choices oriented towards the new era, grasp the concept of seeking common ground while preserving differences in translation, and adopt various translation strategies with their respective focuses. By drawing lessons from history and understanding the characteristics of translating Russian and Soviet literature into Chinese during the War of Resistance against JapaneseAggression, it can provide reference for enhancing China's international communication capabilities and serve as a model for cultural exchanges among nations in the contemporary world. Keywords: the War of Resistance against Japanese Aggression period; Russian and Soviet literature; translation into Chinese; characteristics; contextual adaptation mechanism; historical significance;. Guo Jinghong (Beijing Foreign Studies University), 373086514@qq.com New Translating and Publishing Trends of Chinese Literature in Russia In recent years, with surging economy development and enhancing comprehensive national power, as well as the strategy of culture going out and “One Belt, One Road” initiative, China has concentrated more
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=