Проблемы литератур Дальнего Востока
Far Eastern Literatures in Russia & Russian Literature in the Far Eastern & South-East Asian Countries... 58 Issues of Far Eastern Literatures: Materials of the 11th International Scientific Cconference. June 27–29, 2024 development of classical Chinese fiction in ancient China before the Tang Dynasty, during the Tang Dynasty, and in the Song Dynasty. Through a large number of translations and analyses of fiction texts, it outlines the evolutionary trajectory of classical Chinese fiction before the Song Dynasty. Alimov’s “A Comprehensive History of Chinese Fiction” fills the gap in the study of Chinese fiction history in the Russian sinological community and promotes the dissemination and influence of ancient Chinese fiction overseas. Keywords: Alimov, historical fiction, history of the novel. Grigoryan Naira (Russian-Armenian University Chinese language and culture center) gnana@yandex.ru Marianna Baloyan (Yerevan Haybusak University) “My Age, My Beast” — from Mandestam to Wang Jiaxin. The Problem of Literary Translation In this article, we study some poems by Osip Mandelstam translated by the famous Chinese poet, trans- lator Wang Jiaxin. The relevance of our research lies in the need to inform the Russian reader about the literary processes in modern China, and, consequently, to increase interest in Chinese literature of the 21st century. The purpose of the work is to investigate the translations of Mandelstam's poetry, performed by Wang Jiaxin, into Chinese, mainly poems dating from 1921–1925, to conduct a comparative analysis of the source text and translation, to identify the degree of adequacy of the translation, the method of aesthetic impact on the reader of both the source and translated texts. The purpose of this study is to show the poetic kinship of the Russian and Chinese poet, the common fate of the poet and the translator, to determine the role of the century in the destinies of both writers. The research is based on an empirical method: namely, the method of comparative analysis. Translations of Mandelstam's poems were included in the collection “ 我的世纪我的野兽” by Wang Jiaxin. It is no coincidence that the poet named the collection of transla- tions of Mandelstam's poems, "My Century, my beast" — Mandelstam's poem was a kind of allusion that united the poets. Our comparative analysis showcases that Wang Jiaxin managed to convey the ideological and thematic content of the original, the system of images, the original, the idiolect of the Mandelstam text. Keywords: literary translation, Mandelstam, method of comparison, Wang Jiaxin, poetry translation. Gu Jun (Beijing Foreign Studies University), gujunbfsu@163.com Lu Xun and Gogol’s The Dead Souls A masterpiece of Russian writer Gogol, The Dead Souls is first translated into Chinese by Lu Xun. Lu Xun attaches great importance to Russian literature during his lifetime, and The Dead Souls is the most important translation in his later years. Lu Xun translated the first part of The Dead Souls between Febru- ary and August 1935, and it came out in several issues of World Literature, before it was published in book form by Shanghai Culture and Life Publishing House in November of the same year. The second part of The Dead Souls, consisting of three chapters, was translated by Lu Xun from February to May 1936 and was carried in three issues of the Translation magazine, before it was later included in the revised book edition of The Dead Souls published by the same Shanghai publisher in 1938. Why did Lu Xun, in his later years, devote a large amount of time and energy to translate The Dead Souls? This event is noteworthy and gives rise to two questions. Firstly, throughout his literary career, Lu Xun more than once confessed that he
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=