СОДЕРЖАНИЕ
|
5 |
CONTENTS
|
7 |
ПРЕДИСЛОВИЕ
|
9 |
1. БО ЦЗЮЙИ И ЕГО ВКЛАД В КИТАЙСКУЮ ЛИТЕРАТУРУ
|
12 |
Вэнь Яньжун. Некоторые новые исправления поэзии и прозы Бо Цзюйи в «Собрании сочинений Бо Цзюйи», изданном Нава Доэном в Японии
|
12 |
Игнатенко А. В. Несколько слов об историческом контексте и прототипах в поэме «Песня о бесконечной тоске» (806) Бо Цзюйи
|
30 |
Ли Ицзинь. Плюсы и минусы комментированных переводов Н. А. Орловой цзюэ-цзюй Бо Цзюйи
|
37 |
Лю Чунси. «Эпиграмма в камне»: документальная, литературная и культурная коннотация поэтической гравюры Бо Цзюйи
|
47 |
Мяо Хуаймин. Были уже знакомы и влюблены друг в друга или же случайно встретились впервые? Два пути адаптации «Лютни» в форму музыкальной драмы
|
65 |
Ню Цянь. Новое исследование метрической системы «Новых юэфу» Бо Цзюйи и вопрос их музыкального исполнения: на примере стихотворения «Со дна колодца тяну серебряный кувшин»
|
73 |
Сторожук А. Г. Бо Цзюйи и истоки «Новых юэфу»
|
91 |
Сюй Синъу. Бо Цзюйи и радикальные изменения конфуцианского учения в середине правления Танской династии
|
100 |
Теодосиева Х., Цанкова А. Восприятие прозы Бо Цзюйи в Болгарии: понятны ли его произведения иностранной аудитории спустя 1250 лет?
|
116 |
Хэ Цичжу. Особенная направленность стихотворений Бо Цзюйи на тему недугов — «рука об руку с болезнью»
|
130 |
Чжан Мэнъюнь. Исследование поэтического творчества Бо Цзюйи с позиции детской литературы
|
145 |
Чжан Шуцзюань, Чжао Чэнбяо. Русский перевод стихотворений Бо Цзюйи в контексте «показателя вольности перевода»
|
159 |
Чжао Цзяньмэй. О патетике в поэзии Бо Цзюйи
|
170 |
2. НОВЫЕ ВОПРОСЫ ИЗУЧЕНИЯ КЛАССИЧЕСКОЙ КИТАЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В УСЛОВИЯХ ГЛОБАЛИЗАЦИИ И ИНФОРМАТИЗАЦИИ
|
189 |
Березкин Р. В. Художественные особенности и значение ранней редакции «Баоцзюань о Сяншане» в ханойском переиздании (1772)
|
189 |
Брылёва Н. А. Китайский театр сицюй на страницах романа «Сон в красном тереме»: феномен «домашнего театра» в период Цин
|
202 |
Виноградова Т. И. «Опираюсь на небо и ем»: известная поговорка в литературе, иллюстрациях и комментариях
|
214 |
Орлова Е. Г. О влиянии «Вималакирти-нирдеша-сутры» на творчество Ван Вэя
|
229 |
Тун Лин. Культура конфуцианских и буддийских рукописей в Китае в эпохи Вэй, Цзинь, Южных и Северных династий, Суй и Тан
|
238 |
3. ПУТИ РАЗВИТИЯ КИТАЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В XX И XXI ВЕКАХ
|
265 |
Куликова А. А. «Женское сознание» в китайской женской литературе 1980–1990-х годов
|
265 |
Курако Ю. С. Общее и особенное в репрезентации нового человека новой эпохи в автобиографиях Го Можо «Мое детство» и Ху Ши «О себе в сорок лет»
|
271 |
Ли Цзикай. Взгляды Лу Синя на культуру «большой современности» с точки зрения культурной интеграции
|
282 |
Митькина Е. И. Первые переводы детективной прозы Эдгара Аллана По в Китае в начале ХХ века
|
304 |
Родионова О. П. Мистика и фольклор в романе Лю Чжэньюня «Один день что три осени»
|
313 |
4. ДАЛЬНЕВОСТОЧНЫЕ ЛИТЕРАТУРЫ В РОССИИ И РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА В СТРАНАХ ДАЛЬНЕГО ВОСТОКА И ЮВА: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА, ВОСПРИЯТИЯ И ВЗАИМОВЛИЯНИЯ
|
331 |
Врадий С. Ю. О времени составления «Карты России» и «Записей о землях, расположенных на левом берегу реки»
|
331 |
Гуань Сюцзюань. Особенности контекстуальной адаптации перевода на китайский язык русской и советской литературы в период антияпонской войны
|
341 |
Дун Сяо. Популярность Станиславского в Китае
|
356 |
Иконникова Е. А. Православные церкви Харбина в книгах Натальи Ильиной
|
366 |
Ли Синьмэй. Перевод и распространение современной русской литературы в Китае: достижения, проблемы и рекомендации
|
376 |
Лю Ядин. Внедрение типологии в литературоведение: сравнительное изучение стихотворений о природе китайского поэта Юань Мэя и русского поэта Г. Р. Державина
|
402 |
Петрова М. П. Традиции изучения и преподавания современной монгольской литературы в Санкт-Петербургском государственном университете
|
423 |
Родионов А. А. Об истории «Правдивого жизнеописания» — первого сборника переводов современной китайской прозы на русский язык
|
431 |
5. ЛИТЕРАТУРЫ СТРАН ДАЛЬНЕГО ВОСТОКА И ЮВА: ПРОШЛОЕ И НАСТОЯЩЕЕ
|
447 |
Балданмаксарова Е. Е. Средневековые монголо-китайские литературные взаимосвязи
|
447 |
Бреславец Т. И., Винокурова Т. В. Строфы о любви в поэме Соги
|
458 |
Гурьева А. А. Литературная традиция в современном контексте: «Персиковый источник» и «Путешествие во сне» в южнокорейской литературе
|
468 |
Дресслер Я. Р. Сиамская литература XIX века на заре вестернизации
|
484 |
Лю Лимэй. Проекция национальной интеграции и колониальной истории: значение образа «горцев» в «Тоно моногатари»
|
498 |
Малашевская М. Н. Японский интеллектуал в Северо-Западном Китае: дневники путешествий Иноуэ Ясуси в Западный край (1977–1980)
|
510 |
Тушинов Б. Л., Гармаева С. П., Ван И. Д. Глоссарий «Капельки нектара» бурятского ученого Ринчена Номтоева: неизвестный источник на классическом монгольском письме
|
521 |
Цой И. В. Творческая мастерская Пак Кённи (1926–2008): взгляд на жизнь и литературу
|
530 |