Проблемы литератур Дальнего Востока
71 1. Бо Цзюйи и его вклад в китайскую литературу пипы в ночи стало символом и фактором их воссоединения, и это обстоятель- ство превращает произведение в историю любви, построенную по принципу «разлученные влюбленные снова находят друг друга». Если же они не были зна- комы, то встреча ночью под звуки лютни не более чем случайное рандеву, а само произведение — история из жизни литератора, столкнувшегося с перипетиями судьбы. Два типа сюжетного построения показывают две разные формы перело- жения поэтического произведения в облик драмы, а также отражают различное осмысление и восприятие оригинальной работы. Ма Чжиюань и Гу Дадянь де- лают акцент на сценической постановке драмы, поэтому перекраивают историю Бо Цзюйи и певички в рассказ о воссоединении любящих сердец, тем самым как бы создавая сюжет с чистого листа; а Цзян Шицюань и Чжао Шицэн, напротив, остаются верными оригинальной поэме, облекая рассказанную в ней историю в конкретную драматическую форму и не отходя от изначальной логики произ- ведения Бо Цзюйи. Следует отметить, что оба типа адаптации произведения , при условии воз- можности их логического обоснования , имеют право на существование, однако Цзян Шицюань обрушился с резкой критикой на «Записки мелкого чиновника», назвав их «посредственными и вызывающими презрение» [4, с. 185] , тем самым поставив вопрос о наличии недостатков и достоинств у обоих типов драм. При- ведем здесь краткую оценку достоинств интерпретаций произведения. Критика Цзян Шицюаня небезосновательна: Ма Чжиюань и Гу Дадянь трансформирова- ли содержание «Лютни» в достаточно часто встречающийся в музыкальной дра- ме сюжет: любовный треугольник между ученым-чиновником, торговцем и пе- вичкой (как , например , в произведениях «Спасение из беды», «Нефритовая ваза для вина», «Записки о нефритовом гребне»). Такое развитие событий действи- тельно сильно разнится с исконным смыслом «Лютни». Как написал, сокруша- ясь, один ученый: «Кто бы мог подумать, что столь преисполненная горечи по- эма Бо Сяншаня “Лютня” может превратиться в трагикомедию!» [5, с. 489] Такие музыкальные драмы, перекочевав на сцену, стали пользоваться популярностью, ушли в народ. И хотя Цзян Шицюань не обозначил конкретные причины своей критики, вполне вероятно, что он исходил как раз из обозначенных выше сооб- ражений. Рассмотрим же адаптации Цзян Шицюаня и Чжао Шицэна. Их версии очень похожи на лирику, часто встречающуюся в традиционной китайской живописи. В их версиях стихи «Лютни», претерпев личное осмысление авторов, облекают- ся в драматическую форму, оставляют стойкое ощущение жизненности описы- ваемых событий , а по стилю идентичны с «Лютней» Бо Цзюйи. Однако с точки зрения сценической постановки им недостает драматизма; красочный колорит, присущий произведениям высокообразованных литераторов , рассчитан на уз- кую аудиторию и редко приходится по вкусу широким массам. Разрешение вопросов о том, считать ли «Слезы мелкого чиновника» и «За- писки мелкого чиновника» «посредственными и вызывающими презрение» [4, с. 185] и о том, как оценить два типа переложения оригинальной истории, за-
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=