Проблемы литератур Дальнего Востока

68 Проблемы литератур Дальнего Востока ной истории, говорит о следующем: «“Лютня” Бо Лэтяня вызывает у читателей восхищение богатым и увлекательным содержанием, заставляет преклоняться перед изяществом словесного стиля, вплоть до того, что по мотивам поэмы сочи- няются юэфу 9 , которые декламируют ее без устали. И все это приводит к слепой вере в правдивость истории чанъаньской 10 певички. Я же в этом сомневаюсь. Несмотря на известную лояльность законов эпохи Тан, Лэтянь был приближен- ным чиновником при дворе императора, к тому же длительность его ссылки не была столь велика, поэтому он ни за что бы не осмелился проникнуть под покро- вом ночи в лодку, где жила в одиночестве женщина, спокойно пить вино и даже наслаждаться звуками лютни, покинув ее лишь в полночь. Неужели не он беспо- коился о возможных пересудах среди торговцев? В действительности же Лэтянь лишь хотел описать свою досаду из-за ссылки на край света» [1]. Хун Май, основываясь на обстоятельствах жизни и настроениях Бо Цзюйи в период написания поэмы, полагает, что содержание поэмы — фикция, не соот- ветствующая здравому смыслу, не более чем трогательная история, выдуманная Бо Цзюйи , чтобы выразить досаду по поводу своей ссылки в дальние края. В последующие века было немало сторонников данной точки зрения, однако были и те, кто считал описываемые в поэме события произошедшими в реально- сти. Например , Чэнь Инькэ, также основываясь на содержании поэмы, считает, что изложенное Бо Цзюйи вполне рационально и действительно имело место: «“Лодка” из строчки “Но мы уже стали [лодкой] бортом к борту, к себе приглаша- ем в гости” 11 [2, с. 191] — это та же лодка, о которой говорится в строке “Хозяин сошел у причала с коня, за гостем садится в лодку” [2, с. 190] , а не лодка из строки “А я по реке вперед и назад в пустой разъезжаю лодке” [2, с. 196] . То есть цзянч- жоуский сыма 12 двигает лодку своего гостя, для того чтобы добраться до лодки содержанки чайного торговца, и приглашает ее, [бывшую] чанъаньскую певич- ку, выйти из своей лодки и взойти на лодку, в которой сыма провожает гостя, под предлогом продолжить пир и подлить вина. Думаю, что лодка содержанки чайного торговца, что стояла в устье реки, была пуста и не рассчитана на столь роскошный банкет. Кроме того, в стихах Лэтяня не указано, в какой именно мо- мент певичка сошла со своей лодки. Откуда же взял Хун Май формулировку “в ночи”? Если же трактовка Хун Мая не соответствует описанию событий в по- эме, то можно развеять его сомнения относительно незаконности [действий Бо Цзюйи], а его предположения [в таком случае] являются безосновательными и избыточными [3, с. 53]. 9  Жанр китайской традиционной лирической поэзии, где каждый стих составлен под опре- деленную мелодию; стилизован под народное творчество. Такие произведения можно было на- певать. 10  Чанъань — древняя столица нескольких китайских царств, находился на месте совре- менного города Сиань. 11  В оригинале говорится «двинув лодку навстречу, приглашаем увидеться». 12  Сыма — помощник областного начальника, должность, которую занимал Бо Цзюйи в ссылке.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=