Проблемы литератур Дальнего Востока

505 5. Литературы стран Дальнего Востока и ЮВА: прошлое и настоящее тельная модель «горный человек наводит страх на деревенского жителя», можно разделить на три типа. Тип 1 : диковинный облик тэнгу и жестокость мужчин-горцев наводит страх на деревенских жителей. …Уже засыпая, почувствовал в ночи какой-то звук, оказалось, что это существо, похожее на лысого ёкая. Красная одежда на теле напоминала птичьи крылья. Хлопая крыльями, оно кружилось над верхушкой дерева. Он внезапно выстрелил, чудовище ис- пугалось, взмахнуло крыльями и улетело. В тот миг страшно было необычайно. Таких невероятных встреч было три. Тот человек каждый раз клялся не стрелять, обещал духу-покровителю местности, а затем каждый раз в конце концов менял свое решение. Впоследствии вспоминали, что он говорил людям — видимо, только с возрастом мож- но отказаться от охотничьего промысла 1 . Например, тэнгу в рассказе № 62 представляет собой лысое летающее «чу- довище» с красными крыльями. Тэнгу здесь не только внушает ужас своим обли- ком, но может заставить ружье охотника утратить свою мощь, поэтому охотника охватывает ни с чем не сравнимый страх. Автор подчеркивает, что тэнгу вовсе не вредил охотнику, но охотник так и не смог отказаться от привычки сразу стре- лять. У деревни Мацудзаки есть гора под названием «Лес тэнгу». Юноша работал на туто- вой плантации рядом с деревней у подножия той горы, и напала на него сонливость, захотел на короткое время на обочине поля вытянуться, смотрит — появилось яр- ко-красное лицо огромного мужчины. Юноша от рождения обладал веселым нравом, больше всего любил борьбу сумо, видит — этот огромный никогда ранее невиданный мужчина прямо перед ним. Весь его облик — сверху вниз — вызывал отвращение. Не раздумывая, юноша встал и спросил: «Ты откуда?» Тот человек не ответил, и юноша попытался врезаться в него изо всех сил, прорваться с помощью силы ног. Только кос- нулся рук огромного мужчины, как, напротив, сам отлетел назад и потерял сознание. К вечеру юноша пришел в себя, того человека уже не было. Вернувшись домой, юноша рассказал эту историю. Осенью того же года юноша, ведя лошадь, вместе со многи- ми людьми пошел собирать урожай у подножия горы Хаятинэ. Собрались в обратный путь — а юноша пропал. Люди перепугались, искали повсюду. Говорят, что в конце концов в глубине ущелья обнаружили его оторванные руки и ноги, он там умер. Это случилось двадцать-тридцать лет назад, старики, которые знают эту историю, еще живы. В Лесу тэнгу много тэнгу, это известно людям с давних времен. Действия тэнгу из рассказа № 90 оказываются еще более жестокими — он убивает случайно наскочившего на него человека и расчленяет его труп. 1  Чжоу Цзожэнь в 1931 г. перевел «Предисловие» и пять рассказов (49, 50, 51, 52, 109) из «Тоно моногатари». Впервые они были опубликованы в ежегоднике «Бэй синь» за 1934 г., вошли в состав сборника «Копии для ночного чтения» («Е ду чао»). Приводимые в данной ста- тье рассказы № 3, 4, 5, 7, 62, 90, 107 108 переведены автором на китайский язык по японскому изданию «Рассказов из Тоно» ( Янагита Кунио . Рассказы из Тоно. Токио, 2001). Перевод был от- редактирован профессором Лю Сяофэном из Университета Цинхуа.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=