Проблемы литератур Дальнего Востока
50 Проблемы литератур Дальнего Востока озера бреге, спою новый стих об этом и другу в Чжэнцзян отправлю». К третьей строфе прилагался комментарий самого поэта: «Красоту увиденных мест запе- чатлел на камнях возле озера» [1, т. 24, с. 1613]. В стихотворении «Вспоминаю прошлое в знаках на камне» есть строки: «На камне Тайху вырезаю стихи тремя почерками, пятнадцать прошедших лет навек обручаю с ними» [1, т. 35, с. 2324] . Вырезание на камне он называл «обручением». Эта надпись сохранилась как ми- нимум до периода Северная Сун (960–1127 гг.) — Ли Гэфэй в своих «Записях о знаменитых садах Лояна» писал: «Парк при храме Дацзысы, сад танского поэта Бо Лэтяня. <…> В храме до сих пор много камней, украшенных стихами Лэтяня». Что до поэтических гравюр, то есть среди них те, где суть видна уже в назва- нии, — «Возвожу жилище отшельника у подножия горы Сянхуфэн и воспою сие на камне», «Пишу на камне в ущелье» и «Пишу на скале над прудом возле горы Ванцзюшань». Есть также стихотворения в жанре «оборванные строфы» под названием «В былые годы Чоу Сан горевал по белому коню , расписывая стены залы стихами; они сохранились до сих пор, и [перечитывая их] вновь вспоминаю былые чувства и слагаю еще больше цзюэцзюй», где можно найти строки «возле дороги кости зарыты, сплелись с сорняками, на каменных строфах из пыли рож- дается мох». Это стихотворение также написано на стене залы [1, т. 32, с. 2147] . Стихотворение «Ранней зимой путешествуя по [горе] Ванъу, дух возносит- ся к подножию Солнечной башни…» завершается строками: «Стихи для Вас на камне слагаю, чтоб знали о них и горы родного края» [1, т. 22, с. 1498] , что гово- рит о том, что и это стихотворение было некогда высечено на камне. В четырнадцатом году правления под девизомЮаньхэ (819), когда Бо Цзюйи был назначен начальником округа Чжунчжоу, он вместе с младшим братом Бо Синцзянем и другом Юань Чжэнем посетили уезд Илин округа Сячжоу, где оце- нили красоту потаенных горных родников, которые понравились им настоль- ко, что не хотелось покидать эти места. «Каждый написал по двадцать строф на старинные напевы, после [Бо Цзюйи] велел жаловать [им] предисловие и запе- чатлеть их». Сложенное вступление получило название «Предисловие о пещере Трех бродяг», но, к сожалению, эти стихотворения в двадцати рифмах на старин- ный напев до наших дней не дошли . Кроме того, в начальный год правления под девизом Баоли в «Записях ка- менных строф в округе У» Бо Цзюйи писал: Вэй [Инъу] в этом округе [слагал] множество песен и стихов, есть и стихотворение «Уездный пир», в котором строки: «Стражи дворцовой высится лес алебард, в опочи- вальне свежий застыл аромат», самые изящные и меткие. И вот велел выгравировать их на камне, преподнесу в дар будущему [поколению], и приложил к нему [собственное] стихотворение «Выходной пир» [1, т. 43, с. 3626] . В молодости Бо Цзюйи восхищался пятисложными стихотворениями Вэй Инъу, отмечая их «элегантность, неторопливость и самодостаточность» («Риф- мы Чуньцю», цзюань 1). На посту начальника округа Сучжоу он велел выграви- ровать на камне стихотворение Вэй Инъу, также в свое время занимавшего эту
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=