Проблемы литератур Дальнего Востока

461 5. Литературы стран Дальнего Востока и ЮВА: прошлое и настоящее поэтическими феноменами. Если роса исчезает, то наступает рассвет — время расставания влюбленных: 身にしめる風のみ袖の記念にて Ми ни симэру Пронизывая душу, Кадзэ номи содэ но Только ветер в рукавах Катами нитэ На память остается. Тема расставания утверждается как одна из наиболее популярных в любов- ной лирике. Строфа несет мотив воспоминаний о рукавах, что влюбленные, по обычаю, кладут в изголовье. Сцена разлуки звучит в стихотворении Фудзивара Тэйка (1162–1241): Сиротаэ но Белотканые Содэ но вакарэ ни Рукава разлучаются, Цую отитэ Росой покрытые, Ми ни симу иро но И, холодом пронизывая душу, Акикадзэ дзо фуку Осенний ветер дует! [9, с. 404] В строфах Соги наблюдается присутствие семантически насыщенной лек- сики, которая в традиционной японской поэзии служила атрибутом любовной и осенней тематики, — «роса», «расставаться», «рукава», «пронизывающий ветер», «прощальный подарок». Она включается в устойчивые обороты речи и требует от поэта особой виртуозности для придания стихам новизны. В таких обстоятельствах точно установить источник заимствования представляется за- труднительным. Строка содэ но катами нитэ — «в рукавах на память остается» порожда- ет ретроспективную цепь стихов неизвестных поэтов и знаменитых авторов — Аривара Нарихира (825–880), Фудзивара Сюндзэй (1114–1204), Фудзивара Тэйка. Если первоначально это были воспоминания о нежном аромате цветов, оставшемся на рукавах, то в дальнейшем к этим воспоминаниям прибавилась мысль об одиночестве, прозвучавшая в строфе Соги. Нельзя не признать, что «прототекст как бы изживает сам себя: внимание сосредоточивается не на нем, а на степени его искажения» [6, с. 14]. Строфа ассоциативно возвращает к образу рукавов, струящих аромат, из стихотворения неизвестного поэта: Сацуки мацу Ждущих лета Ханататибана но Цветов померанца Ка о кагэба Аромат вдыхаю — Мукаси но хито но И рукавов далекого друга Содэ но ка дзо суру Чувствую аромат! [13, с. 105] Можно провести аналогию и со стихотворением Аривара Нарихира: Умэ но хана Сливы цветы Ка о номи содэ ни Лишь аромат на рукаве Тодомэокитэ Оставили,

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=