Проблемы литератур Дальнего Востока

455 5. Литературы стран Дальнего Востока и ЮВА: прошлое и настоящее читают на китайском языке, увлечены тысячелетней историей Китая, хорошо осведомлены о династиях Сянь, Шан, Чжоу, Цинь, Алтан Улс (Ляо), Сун, Тан и др., а историю собственного народа — синих монголов 7 — совсем не знают и не интересуются, многие утратили желание обучаться по-монгольски. Инджаннаш признается, что ему нравится заниматься литературным тру- дом. Его мечта, как он пишет, — собрать на кончике пера все основные со- бытия минувших столетий, преодолеть муки творчества и испытать радость от открытия новых возможностей художественного слова. Касаясь проблемы особенностей жанра «Синей книги», Инджаннаш отмечает, что он писал не историческое сочинение, не летопись, а старался художественными средства- ми оживить романное повествование, чтобы вызвать интерес у читателей. А для этого он обращается к вымыслу, к мифопоэтическим мотивам, включает в ткань повествования различные рассказы фантастического характера, со- держащие элементы чудесного, волшебного свойства, кроме подлинных исто- рических личностей вводит вымышленных героев и даже существ из парал- лельных миров (божеств, гениев-хранителей, различных духов и др.). А это, подчеркнем, нисколько не противоречит, а только лишний раз подтверждает, что роман Инджаннаша написан в русле традиций всей восточной литерату- ры, в которой иррациональное, мистическое, как известно, было присуще из- начально. В «Синей книге» автор, опираясь на историческую достоверность изображаемого материала, на фольклорные, литературные повествовательные традиции и на опыт китайских классических романов, выработал свой нова- торский метод художественного изложения исторических событий и тем са- мым создал новое романное направление в монгольской литературе, обогатив и расширив возможности национальных художественных традиций в области жанрообразования. Резюмируя, отметим, что благодаря многочисленным переводам китай- ских классических романов на монгольский язык, их пересказу в устной форме под музыкальное сопровождение, появлению новых фольклорно-литератур- ных жанровых разновидностей, созданию собственно национальных повестей и романов «монгольская литература, всегда сохранявшая свою национальную самобытность, оказалась включенной в орбиту общедальневосточных, а отча- сти и юго-восточноазиатских литературных взаимосвязей» [6, с. 277]. 7  В древнемонгольских текстах (шаманских) и в летописях встречается выражение «на- роды пяти цветов»: синие монголы, красные китайцы, черные тибетцы, желтые туркестанцы, белые корейцы. Однако это первая часть единого монгольского понятия «народы пяти цветов и четыре чужих» ( табун ү нгэ д ү рбэн хари улус ), или в сокращенной форме: «пять цветных и че- тыре чужих», которое образует общий смысл только в связке друг с другом. Считается, что эта формула восходит к древнеазиатскому эзотерическому учению о четырех противоположностях и пяти первоэлементах (четыре и пять). В качестве философемы государственности она вос- ходит к общей для кочевников и китайцев диалектике пяти первоэлементов (стихий) и учению о четырех сторонах (владыках) света.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=