Проблемы литератур Дальнего Востока
452 Проблемы литератур Дальнего Востока повествовательной традиции монголов, обращались к образам своих нацио- нальных героев, к традиционному музыкальному оформлению (пение, речи- татив, игра на моринхуре), использовали свои художественно-изобразитель- ные средства и сохранили стиль, художественную манеру исполнения, импро- визацию, ориентацию на живой отклик аудитории. Все это свидетельствует о творческом подходе монголов к реализации перевода и устной трансляции китайской прозы, т. е. в этом новом жанре творчески осуществилось взаимов- лияние, взаимодействие двух культур. В рамках традиции «книжных сказов» складывается новый повествова- тельный подвид, всецело посвященный современной тематике, который сами- ми сказителями был определен как «новый сказ» . Одно из таких уникальных произведений, особенно важное для понимания проблем генезиса романа был рассмотрен известным монголоведом С.Ю. Неклюдовым в статье «Пути сложения сюжетного повествования в монгольской традиционной прозе» [8, с. 254–263]. «Пламя гнева» ( Хилэнгийн гал ) Чойнхора Неклюдов рассматрива- ет, ссылаясь на Рифтина, как одно из пограничных фольклорно-литературных произведений, которое «в целом может быть охарактеризовано как “народный роман” авантюрно-социального типа, построенный на использовании и лите- ратурных традиций, и эпического фольклора. <…> Каждая сцена разработа- на весьма пластично, наглядно и драматизировано, наподобие того, как это делается в китайском профессиональном прозаическом сказе» [9, с. 272–291]. Можно констатировать, что жанр «книжного сказа» ( бэнсэн улигер ), его раз- новидность в форме «нового сказа», которые возникли под непосредствен- ным влиянием китайской прозаической литературы, явились одним из фун- даментов, основой для формирования и становления жанра монгольского романа. Одним из первых на монгольский язык был переведен роман «Путеше- ствие на Запад» (XVI в.) У Чэнъэня. При переводе роман получил в традициях монгольской повествовательной литературы длинное название «История, по- вествующая о том, как Танский лама отправился в Западный край» ( Tangsan blam-a-yin baraγun γa ȷ́ ar odduγsan-i temdegslegsen teüke ) и отсылает нас к из- вестному путешественнику, буддийскому монаху Сюань-цзану (VII в.). Изме- нение названия не было случайным. Обратимся к высказываниям известных китаистов: «Монгольские книжники в отличие от китайских, больше интере- совавшихся забавными приключениями подлинного главного персонажа про- изведения — царя обезьян Сунь У-куна, бунтаря и своеобразного богоборца, восприняли этот роман как некое буддийское откровение, как историю пости- жения человеком (Сюань-цзаном) буддийского учения» [6, c. 244]. Монголь- ский переводчик Аран, завершивший работу над текстом в 1721 г., в начале и в конце своего перевода обращается к читателям, чтобы они серьезно отнес- лись к чтению романа и постарались проникнуться его смыслом, ибо он по- может им достойно преодолеть океан жизни. Популярность романа «Путеше- ствие на Запад» У Чэнъэня в Монголии сказалась и на других видах искусства.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=