Проблемы литератур Дальнего Востока

451 5. Литературы стран Дальнего Востока и ЮВА: прошлое и настоящее переведено не менее 17 произведений китайской повествовательной прозы» [6, с. 248]. В общей же сложности, включая рукописи, хранящиеся не только в Рос- сии, но и в Монголии, Германии, в Королевской библиотеке Копенгагена, в Би- блиотеке японского парламента в Токио, «на монгольский язык было переведено около 70 произведений китайской повествовательной прозы (романов и пове- стей)» [6, с. 250]. Особенность монгольских переводов с китайского языка заключалась в том, что это были не переводы в нашем современном понимании. Они представляли собой, можно сказать, особые интерпретации, которые могли иметь несколько вариантов и транслироваться в традициях устного сказа: со вступлением или зачином, который мог быть и в стихотворной форме, обращениями, вводными рассказами, введением описаний, использованием трафаретных выражений или словосочетаний, обрывами повествования в самом интересном месте, заключи- тельными стихами и другими художественными приемами. Все это излагалось профессиональными рассказчиками, иногда под аккомпанемент музыкального инструмента. Еще одна особенность заключалась в том, что при существовании книго- печатания у монголов в форме ксилографии многие переводы сохранились в ру- кописных списках. Особый отпечаток, безусловно, на монгольские переводы китайских романов наложило и то, что некоторые из них были переведены че- рез посредничество другого языка, а именно — с маньчжурского. Назову лишь некоторые из них: «Государыня Чжун» (1729), «Троецарствие» (60-е гг. XIX в.), «Цзинь, Пин, Мэй» (втор. пол. XIX в.), новеллы «Удивительные истории» Пу Сун- лина (1920-е гг.). Однако одной из главных особенностей переводов китайских романов является доступный и простой язык, использование стилевых и изо- бразительных возможностей художественного слова, что значительно импони- ровало массовому читателю по сравнению с переводами буддийской канониче- ской литературы с тибетского языка. Другой особенностью являлся пересказ ки- тайских романов в устной форме под аккомпанемент моринхура (аналог скрипки или, можно сказать, монгольская скрипка) с использованием вставных стихов. Б. Л. Рифтин и В. И. Семанов отмечают, что «монгольские переводчики сделали больше других для ознакомления своих читателей с китайской повествователь- ной литературой, имеющей в целом яркий демократический характер» [6, с. 277]. Результатом взаимодействия двух соседних литератур — центральноазиат- ской и дальневосточной — явилось рождение нового монгольского жанра бэнсэн улигэр (букв. «книжные сказы») 1 , возникшего в XVIII в. и засвидетельствовав- шего синтез двух культур. Монгольские литераторы, позаимствовав сюжет ки- тайских романов, сохранили прозо-поэтическую структуру, характерную для 1  Данный фольклорный жанр в свое название включает два слова — китайское бэньцзы («книга, тетрадь») и монгольское улигер («эпос, эпическое сказание») — и представляет собой живое исполнение монгольскими сказителями китайских романов. Об этом жанре см.: [7, с. 280– 314].

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=