Проблемы литератур Дальнего Востока

450 Проблемы литератур Дальнего Востока в Монгольской империи появляется государственное учреждение по книгоизда- тельству — «Улсын судрын яам», создаются специальные школы, мастерские для обучения издательскому делу. В этот период особенно много было издано слова- рей, что было связано с бурным развитием переводной литературы: «Монголо- персидский словарь» (1245), «Монголо-арабский словарь» (1247), «Уйгуро-мон- гольский словарь» (1280), большой «Китайско-монгольский словарь» (XIV в.). Немецкий ученый Б. Лауфер в своей книге «Очерк монгольской литературы» [5, с. 18–22] предложил следующую классификацию видов монгольской письмен- ности: 1) уйгурское письмо (около 1204 г.); 2) китайско-монгольское (в период с 1210 по 1220 г.); 3) квадратное письмо (около 1269 г.); 4) собственно монгольское (с 1311 г.). Все вышесказанное позволяет сделать вывод о том, что монгольская письменная культура, у истоков которой стояла, безусловно, тюркская доминан- та, развивалась в пределах великого центральноазиатского и дальневосточного культурного ареала — близко от его центра, которым стали Тибет и Китай, что- бы впоследствии испытывать подавляющее их влияние. Если говорить о струк- турных частях литературного наследия монголов, то можно выделить следующие три крупных этапа: исконный, генетически унаследованный, прамонгольский слой, тесно связанный с тюркской традицией; индо-тибетский буддийский исто- рико-литературный слой; китайско-маньчжурский, обусловленный особенно- стями исторического развития. Монголо-китайские историко-литературные связи после некоторого пере- рыва вновь возобновляются начиная с конца XVII в. и продолжались вплоть до 20-х гг. XX в. Переход Монголии в подданство Маньчжурской империи Цин (1644–1911), несмотря на ожесточенное политическое сопротивление, в литера- турном плане положительно сказалось в целом на развитии монгольской лите- ратуры. Вовлеченность в дальневосточную литературную традицию, знакомство с многовековым опытом китайской литературы в разных жанрах оживили лите- ратурную жизнь Монголии, обогатили и расширили ее жанровые возможности. Особенно полюбились монголам китайские прозаические произведения. Переводились романы исторические, фантастические с элементами чудесного, любовно-бытовые, сатирические и др. Наибольшей популярностью пользова- лись романы: «Государыня Чжун» (или «История переродившейся феи Чжун»), «Троецарствие» (XIV в.) Ло Гуань-чжуна; «Речные заводи» ( Шуйху чжуань , XIV в.) Ши Най-аня; «Сон в красном тереме» ( Ши тоу цзи , XVIII в.) Цао Сюэ- циня; «Путешествие на Запад» У Чэн-эня; «Повествование о династии Западная Хань», «Цзинь, Пин, Мэй» («Цветы сливы в золотой вазе», 1617) Ланьлинского насмешника (подлинное имя автора неизвестно), созданные при династии Мин. А также полюбились монголам «Рассказы Ляо Чжая о вещах невероятных», «Ли- сьи чары» Пу Сунлина и др. Изучение монгольского каталога переводов с китай- ского из фонда Института восточных рукописей РАН (с 1991 по 2008 г. — Санкт- Петербургский филиал Института востоковедения РАН), поступившего в 1864 г. в Азиатский музей, позволил известным синологам Б. Л. Рифтину и В. И. Сема- нову прийти к выводу о том, что «к середине XIX в. на монгольский язык было

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=