Проблемы литератур Дальнего Востока
444 Проблемы литератур Дальнего Востока участие китайских консультантов было свойственно и другим изданиям конца 1920–1930-х гг. Недостатки в переводе литературных текстов отражают не только недостаточный уровень владения китайским языком у некоторых переводчиков, но и отсутствие традиций и норм перевода современной китайской литературы в Советском Союзе в конце 1920-х гг. Не менее закономерной оказалась и резкая критика сборника со стороны академического китаеведения. Тем не менее сбор- ник «Правдивое жизнеописание. Повести и рассказы современного Китая» по праву можно считать точкой отсчета в переводе современной китайской литера- туры на русский язык и началом вовлечения в исследование китайской литера- туры специалистов по современному Китаю в Советском Союзе. Литература 1. Правдивое жизнеописание. Повести и рассказы современного Китая / пер. с кит.; ред. и вступ. ст. А. Хархатова; с послесл. проф. В. Колоколова. М.: Молодая гвардия, 1926. 2. Васильев Б. А. Рецензия: Правдивое жизнеописание. Повести и рассказы / пер. с кит.; ред. и вступ. ст. А. Хархатова; с послесл. проф. В. Колоколова (серия «Художественная литература современного Китая»), «Молодая гвардия». 1929 // Записки коллегии востоковедов. 1930. Т. IV. С. 286–295. 3. 狄谟 . 中国文学在苏联 // 申报周刊 , 1936 年第 1 卷第 16 期,第 381–382 页 . [ Ди Мо . Китайская литература в Советском Союзе // Шэньбао чжоукань. 1936. Т. 1. № 16. С. 381–382.] (На кит. яз.) 4. 戈宝权 . 《阿 Q 正传》的世界意义 // 徐州师范学院学报 ( 哲学社会科学版 ), 1981 年第 3 期 第 16–23 页 . [ Гэ Баоцюань . Всемирное значение «Подлинной истории Акью» // Сюйчжоу шифань сюэюань сюэбао. 1981. № 3. С. 16–23.] (На кит.яз.) 5. Серебряков Е. А., Родионов А. А. Постижение в России духовного и художественного мира Лу Синя // Проблемы литератур Дальнего Востока. Т. 2: мат-лы V междунар. науч. конф., Санкт-Петербург, 27 июня — 1 июля 2012 г. / отв. ред. Е. А. Серебряков, Р. Фудзита. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2012. С. 9–44. 6. Станецкий В. В. История и анализ переводов на русский язык повести Лу Синя «Подлинная история А-Кью»: ВКР бакалавра. СПб.: С.-Петерб. гос. ун-т, 2012. 7. 元青 , 尹广明 . 留学俄国与中国文化的在俄传播 — 以 20 世纪上半叶为中心的研究 // 长 白学 刊 . 2014 年第 3 期 . 第 119–124 页 . [ Юань Цин, Инь Гуанмин . Обучение в России и распространение китайской культуры в России: исследование, сосредоточенное на первой половине ХХ века // Чанбай сюэкань. 2014. № 3. С. 119–124.] (На кит. яз.) 8. ЛиЧуньюй . Опереводе и изучении «Подлинной историиА-Q» в России // Иностранные языки в высшей школе. 2018. № 2. С. 92–100. 9. Шэ Сяолин, Вэнь Цзянь . Современная китайская художественная проза (1919–1949) в России: ранний перевод, издание и изучение // Вестник Санкт-Петербургского университета. Востоковедение и африканистика. 2021. Т. 13. Вып. 1. С. 4–18. https://doi. org/10.21638/spbu13.2021.101 10. Лу Синь . Правдивая история А-Кея / пер. с кит. под ред. Б. А. Васильева. Л.: Прибой, 1929. 11. 岳 巍 . 王希礼与俄译《阿 Q 正传》及其他 // 读书 . 2017 年第 8 期 125–132 页 . [ Юэ Вэй . Б. А. Васильев, перевод на русский язык «Подлинной истории Акью» и другие вопросы // Душу. 2017. № 8. С. 125–132.] (На кит. яз.)
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=