Проблемы литератур Дальнего Востока
443 4. Дальневосточные литературы в России и русская литература в странах ДВ и ЮВА… в 1927 г. в Москве вышел «Краткий китайско-русский лексикон», составленный В. С. Колоколовым «при участии Лянь Куня, Хон Ким-Пио и М. Д. Кокина». Таким же образом он мог организовать группу по переводу художественных произве- дений. Колоколову, как ведущему преподавателю китайского языка в Москов- ском институте перевода, Военной академии РККА и сотруднику Университета трудящихся Китая, подобрать и консультировать переводчиков было проще, чем кому-либо другому в Москве. В частности, кроме М. Д. Кокина среди учеников В. С. Колоколова был и такой позднее прославленный переводчик китайской ли- тературы, как Владимир Николаевич Рогов (1906–1988), обучавшийся в Москов- ском институте востоковедения в 1926–1930 гг. В письме к В. С. Колоколову от 4 июня 1960 г. В. Н. Рогов пишет: «Дорогой мой учитель!.. Много лет тому назад Вы толкнули меня на путь трудного и благородного занятия переводами китай- ской литературы» [20], а в письме от 23 апреля 1977 г. он указывал: «Под Вашим влиянием пятьдесят лет тому назад, на втором курсе Института востоковедения (то есть в 1927 г. — А. Р. ) я стал интересоваться Лу Синем» [21]. Разумеется, это не доказывает личного участия В.Н. Рогова в переводе прозы для «Правдивого жиз- неописания», но демонстрирует ту роль, которую играл В. С. Колоколов в при- общении студентов к современной китайской литературе и художественному переводу. Если говорить о младших коллегах В. С. Колоколова, то в Университете трудящихся Китая им. Сунь Ятсена существовал Кабинет (позже НИИ) по Китаю и Бюро перевода, где трудились А. А.Штукин (1904–1963), Г. С. Кара-Мурза (1906– 1945) и ряд других потенциальных переводчиков (см. подробнее: [22, с. 125–135]). При всем низком качестве редакторской работы над этой книгой отсутствие указаний на имена переводчиков не могло быть технической ошибкой. Так, стра- ницы 355–356 являются дополнительно вклеенными и содержат список поправок и опечаток. Думается, что случайный пропуск имен переводчиков обязательно был бы замечен и устранен в данной вклейке. Наиболее вероятными представ- ляются два объяснения. Во-первых, среди переводчиков мог быть советский спе- циалист, репрессированный в СССР в 1928–1929 гг., или китайский специалист, перешедший на сторону Гоминьдана в ходе гражданской войны в Китае. Имя та- кого переводчика стало бы табуированным, и отказ от указания имен оказался единственным способом издать книгу. Во-вторых, что вероятнее, переводчики были настолько не удовлетворены результатами редактирования и корректуры, что предпочли по репутационным соображениям отказаться от указания автор- ства в самой книге и, кроме М. Д. Кокина, не упоминали об этом впоследствии. По крайней мере, подобное решение вполне соответствовало принципиальному характеру В. С. Колоколова. Таким образом, публикация сборника «Правдивое жизнеописание. Повести и рассказы современного Китая» в Москве в 1929 г. стала закономерным резуль- татом внимания Советского Союза к охваченному революцией Китаю. Подго- товка книги неспециалистом по китайской литературе, а публицистом — быв- шим сотрудником Народного комиссариата иностранных дел также отражала тот политический заказ, который существовал в отношении Китая. Вероятное
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=