Проблемы литератур Дальнего Востока
442 Проблемы литератур Дальнего Востока лежат переводы рассказов Ли Цзиньмина, Цзянь Сяньая и обеих средневековых новелл. Второму — переводы повести и рассказа Лу Синя и рассказа Тэн Гу. Тре- тьему — переводы рассказов Ли Левэня, Чжан Вэньтяня, Чжан Цзыпина и Чжоу Линцзюнь. Четвертому — переводы рассказов Ван Хуэйцзу и Юй Дафу. Одним из них (вероятнее всего, первым переводчиком) был В. С. Колоколов, который в приложении пишет о трудностях, встреченных при переводе, и сам называет себя переводчиком этой книги: «Работа переводчика крайне небла- годарна, ибо, симпатизируя целиком новым течениям китайской литературы, стремящейся выявить физиономию своего народа, не облекшейся в установив- шиеся формы и прибегающей порой к наивным средствам выражения мысли, он принужден колебаться, выбирая и формы, и содержание, наиболее приемле- мые для нашего читателя. Учитывая громадный интерес нашей общественно- сти к Китаю вообще, переводчик надеется, что предлагаемый сборник, несмотря на все свои дефекты, встретит благосклонное внимание и даст некоторое пред- ставление о подлинном Китае у советского читателя» [1, с. 365]. В примечани- ях переводчика к повести Лу Синя «Правдивое жизнеописание A–Q» сказано: «Другим затруднением были те тонкости, которые чрезвычайно трудно понять без глубокого знания языка (в борьбе с этими тонкостями нам помог профес- сор В. С. Колоколов), а этого довольно трудно добиться в отношении китайского языка» [1, с. 348]. Таким образом, Колоколов не только сам выполнял переводы, но и консультировал других переводчиков. При этом в архиве В. С. Колоколова и известных списках его публикаций не содержится указаний на его авторство в отношении переводов из этого сборника, что может быть объяснено его не- удовлетворенностью качеством редактирования. Вторым переводчиком был Михаил (Мендель) Давидович Кокин. Как упо- миналось выше, о его участии в переводе этой книги свидетельствуют данные словаря «Люди и судьбы», личное дело М. Д. Кокина в Ленинградском восточ- ном институте и исследования китайского ученого Гэ Баоцюаня, утверждав- шего о сотрудничестве М. Д. Кокина и Гао Шихуа в переводе повести Лу Синя. М. Д. Кокин в 1925–1927 гг. был студентом В. С. Колоколова в Московском ин- ституте востоковедения, где изучал китайский язык. В 1926–1927 гг. Кокин пре- подавал русский язык китайцам на курсах при Обществе возрождения Китая и состоял аспирантом в Коммунистическом университете трудящихся Китая им. Сунь Ятсена. В сентябре 1927 г. был переведен из Москвы в Ленинград на третий курс Ленинградского восточного института, и его дальнейшая учебная, перевод- ческая и научная деятельность в китаеведении связана с Ленинградом (см. под- робнее: [18; 19]). Мы полагаем, что перевод произведений для этого сборника мог быть выполнен М. Д. Кокиным в 1927 г., в ином случае он вряд ли получил бы это задание от московского издательства и смог регулярно консультироваться у В. С. Колоколова. Личности двух других переводчиков неизвестны, но, скорее всего, это были ученики или младшие коллеги В. С. Колоколова. Известно, что Колоколов имел успешный опыт организации рабочих групп с участием коллег и студентов. Так,
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=