Проблемы литератур Дальнего Востока
441 4. Дальневосточные литературы в России и русская литература в странах ДВ и ЮВА… Весьма огорчает вольное обращение переводчиков с текстами и многочис- ленные фактические ошибки, связанные очевидно с недостаточно глубоким зна- нием языка и китайских реалий. Так, в повести Лу Синя «Правдивое жизнеописа- ние A–Q» было сокращено и частично перенесено в примечания введение; пере- водчик объяснил свое волюнтаристское решение таким образом: «Полное цитат и остроумных суждений о различных направлениях в китайской литературе, оно требует детального знания современной литературы Китая и поэтому вряд ли могло бы дойти до русского читателя» [1, с. 347]. Б. А. Васильев, сравнивая пере- вод повести с оригиналом, писал: «При наличии 98 пропусков, 119 вставок и бо- лее 150 неверных мест (из которых половина — абсолютных) русский читатель знакомится с действительно прекрасным произведением Лу-Синя в не соответ- ственном переводе» [2, с. 293]. Китайский ученый Ли Чуньюй, разбирая данный перевод, указывает, что переводчик «пропустил 13 предложений из разных глав повести (более 300 иероглифов) по неизвестной причине» [8, с. 94]. В рецензии Б. А. Васильева применительно к другим текстам отмечено: «В переводе рассказа Ли Цзинь-мин’а “Месть”, к сожалению, количество неверных мест превышает 50, при 35 вставках и 13 пропусках» [2, с. 291]. Правда, были и произведения, кото- рые произвели на Б. А. Васильева положительное впечатление: «…следует выде- лить перевод рассказа Юй Да-Фу “В пути”, вернее, “Один в пути”, отличающийся хорошим языком и наибольшим приближением к оригиналу. Здесь мы имеем лишь два неверных места, 12 пропусков слов и 4 вставки, не меняющие существа дела» [2, с. 291]. Справедливости ради отметим, что не все претензии Б. А. Васи- льева обоснованы, например рассказ «Кун-И-Цзи» он предлагает транскрибиро- вать как «Кун И-сы», сам допуская ошибку в последнем слоге. Именно с подачи Васильева у нас прижилась ошибочная транскрипция имени писателя Лу Сюня, которое мы с тех пор неверно записываем как Лу Синь. Б. А. Васильев при этом, возможно, ориентировался на латинизированное имя, которым писатель подпи- сывал некоторые свои письма иностранным адресатам, — Lusin, но это не отме- няет нарушение норм транскрипции китайских слогов на русский язык. Удивительным образом в книге отсутствуют имена переводчиков. Так, знав- ший об этом издании Лу Синь в письме к Яо Кэ от 5 ноября 1933 г. указывал в от- ношении перевода повести «Подлинная история Акью»: «Переводов на русский язык имеется два, первый без имени переводчика, а тот, что вышел позже, пере- веден Б. А. Васильевым» [17]. Библиографический словарь востоковедов — жертв политического террора «Люди и судьбы» называет переводчиками всей книги М. Д. Кокина (1906–1937) совместно с В. С. Колоколовым [18]. Сам М. Д. Кокин в заявлении о зачислении в аспирантуру Ленинградского восточного института от 4 июня 1929 г. писал: «Учась в М. И. В. (Московском институте востоковедения. — А. Р. ), работал в “Обществе возрождения Китая”, прирабатывая переводами (“Правдивое жиз- неописание”, изд. “Мол. Гвардия”)» [19, л. 63]. Однако, судя по стилю перевода, особенностям передачи топонимов, содержанию примечаний и их оформлению, переводчиков было не меньше четырех человек. Первому переводчику принад-
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=