Проблемы литератур Дальнего Востока

440 Проблемы литератур Дальнего Востока проф. Колоколова “Несколько слов о китайской письменности”, необходимо от- метить не совсем понятное отношение такого рода статьи к сборнику переводов» [2, с. 288]. Тем не менее В. С. Колоколов, характеризуя современную литературу Китая, верно указывает на влияние европейской литературы, на рост значения содержания по отношению к форме, на ведущую роль Лу Синя на литературной арене (см. подробнее: [1, с. 364–365]). ПЕРЕВОДЧИКИ И ПЕРЕВОД В целом качество перевода в сборнике «Правдивое жизнеописание» весь- ма далеко от идеала, при этом оно неровное — часть произведений переведены лучше, часть — хуже. На это обращал внимание Б. А. Васильев: «Язык перево- дов в различных произведениях неодинаков, и интересно отметить подражание в стиле перевода рассказа Цзянь Сянь-ай’я “Ночь в начале осени”, самого по себе интересного как живого наброска общественной жизни, языку серии переводов Ляо-чжай’я, изданных акад. В.М. Алексеевым» [2, с. 291]. В стилистическом от- ношении положительно выделяются переводы произведений Лу Синя, Тэн Гу, Цзянь Сяньая и средневековых новелл, а самыми неудачными выглядят пере- воды рассказов Ван Хуэйцзу и Юй Дафу. Одной из характерных стилистических проблем сборника является использование лексики, с выраженным инокуль- турным колоритом, что особенно ярко проявляется в переводе рассказа Чжан Цзыпина «Слезы Иова», где мы встречаем такие слова, как «магарыч», «шинок», «фиаско», «альма-матер» и т. п., а также в рассказе Ван Хуэйцзу «По одной и той же дороге», где слово «господин» повсеместно переведено как «гражданин». Об этом писал и Б. А. Васильев, указывавший, что «… язык перевода поражает руси- фикациями, мало поддерживающими стиль» [2, с. 291]. Кроме того, переводчики и редактор не выработали единого подхода к переводу названий и примечаний. Например, если переводы произведений Лу Синя и Тэн Гу имеют подробные под- страничные сноски и послетекстовые примечания, а рассказы Ли Цзиньмина, Цзянь Сяньая и Юй Дафу снабжены лишь подстраничными сносками, то к рас- сказам Ван Хуэйцзу, Ли Ливэня, Чжан Вэньтяня, Чжан Цзыпина и Чжоу Линц- зюнь сноски и примечания полностью отсутствуют, хотя они там были бы не лишними. Кроме того, даже если согласиться с избранной переводчиками систе- мой транскрипции китайских личных имен, характерной для московских публи- каций 1920–1930-х гг., например Чжан-Цзы-Пин, Цзянь-Сянь-Ай, то обращает на себя внимание огромное количество неточностей в передаче слогов, например Ли-Де-Вэнь вместо Ли-Ле-Вэнь (современная запись Ли Левэнь). Имя писателя Лу Синя встречается в трех вариантах записи — Лу-Сюнь [1, с. 35, 347, 365], Лу- Сунь [1, с. 35] и Лю-Сунь [1, с. 8]. Этот пример в том числе демонстрирует очень низкое качество редактирования и корректуры текста. Складывается впечатле- ние, что редактор и корректор почти не работали с переводами или, по крайней мере, во всем, что касалось китайских имен и реалий, предоставили неопытным переводчикам полную свободу, которую те не заслуживали.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=