Проблемы литератур Дальнего Востока
44 Проблемы литератур Дальнего Востока «иероглифы фу 复 — “снова”, “повторно”, гэн 更 — “еще больше” и сочетание цан/ цзан нянь 藏年 — “накопленные годы” предполагают обращение к зеркалу в бу- дущем времени, когда автор еще больше постареет, и выражают просьбу не от- ражать тогда его подлинный возраст» [3, с. 65]. Кроме того, Н. А. Орлова добав- ляет, что перевод выполнен с помощью объяснений А. И. Кобзева. Можно лишь сказать, что у обоих исследователей неверное понимание этого вопроса, не соот- ветствующее основной идее и эмоциональной логике оригинала стихотворения. Поэт смотрит в зеркало, видит седые виски и думает о настоящем моменте. Уже видно, что он постарел, превысил фактический возраст, так будет ли он думать о том, чтобы стать еще старше? Судя по всему, и Кобзев, и Орлова были введены в заблужедние наречиями 岂复更 ( ци , фу , гэн ) и полагали, что в этих двух строках говорится о ситуации, которая наступит когда-то в будущем, после еще более старшего возраста, что явно не соответствует обстоятельствам оригинала. Что касается просьбы, обращенной к зеркалу («Ты не поверь в их реальность тог- да!»), то это проявление субъективности и домыслы, расходящиеся со смыслом оригинала. Здесь мы лишь указываем на это обстоятельство как на небольшую оплошность в переводе Н. А. Орловой и надеемся, что в будущем будут внесены исправления с учетом мнения китайских ученых. В новых переводах четверостиший Бо Цзюйи, выполненных Н. А. Орловой, есть одна особенность — это их последовательность: исследовательница распо- ложила сто произведений по хронологическому принципу, тем самым выстро- илась цепь событий, идей, воспоминаний, которая отражает историю жизни поэта с 800 по 828 г., то есть в возрасте от 28 до 56 лет. За каждым переведен- ным стихотворением кроется исследование переводческого опыта предшествен- ников, сравнение различных переводов. Автор увязывает события из четверо- стиший с китайской историей того времени, культурой и социальной действи- тельностью и проводит тщательное текстологическое исследование, выполняет перевод и дает комментарии. Это полезно не только читателям, еще не знакомым с китайской культурой и поэзией, но и специалистам, изучающим культуру того периода в китайской истории и китайскую литературу в целом. В последние годы переводу китайской литературы на русский язык стали уделять внимание китайские и российские литературные деятели и переводчи- ки. Мощь Китая растет, увеличивается его международный статус, и в такой ситуации «рассказывать миру истории о Китае, распространять его голос», де- монстрировать настоящий, объемный, всесторонний Китай — это требование партии и страны к нам, литературным работникам. В благоприятной обстанов- ке дальнейшего распространения китайской литературы за рубежом, изучение опыта иностранных ученых по переводу китайской литературы, несомненно, станет положительным образцом и стимулом для нашей текущей работы по переводу китайской поэзии на иностранные языки. Надеюсь, что данная статья будет полезна коллегам и единомышленникам в Китае и России, занимающимся литературными взаимосвязями и переводами.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=