Проблемы литератур Дальнего Востока

439 4. Дальневосточные литературы в России и русская литература в странах ДВ и ЮВА… тературой, все корни которой лежат в литературной учености, с одной стороны, и застывшем социальном и идеологическом укладе, с другой (роль «рока», награ- да за «добродетель» и проч.), и брызжущими тревожной и живой жизнью произ- ведениями современных беллетристов, которые к тому же предназначают свои произведения для самых широких масс, стараясь удовлетворить волнующие эти массы запросы» [1, с. 6]. Подобное обоснование выглядит весьма натянутым, так как из старой литературы были выбраны произведения, написанные на разго- ворном языке и адресованные широкому читателю. По-видимому, все же объ- яснение лежит в недостаточном количестве доступных составителю переводов современной литературы и возможной рекомендации В.М. Алексеева, использо- вавшего подобные новеллы как учебные материалы. В предисловии А. И. Хархатов поясняет выбор произведений, связывает их с революционной и национально-освободительной борьбой, идущей в Китае, а также дает обзор и краткий анализ переведенных текстов, но чувствуется, что предисловие во многом носит извинительный характер. С одной стороны, автор пишет, что «социальное содержание помещенных в сборнике китайских произ- ведений полно для нас самого жгучего интереса, не говоря уже о художественном интересе, который также должен быть весьма значителен ввиду совершенного незнакомства наших читателей с реалистической бытовой китайской литерату- рой. Настоящий сборник, безусловно, заполняет этот пробел» [1, с. 4]. И в этом он прав, отечественный читатель тогда ничего не знал о современной китайской литературе. С другой стороны, А. И. Хархатов признает, что «не все помещенные в настоящем сборнике художественные произведения обладают безукоризнен- ными достоинствами» [1, с. 15]. Кроме того, автор предисловия указывает, что литература отстает от развития революции, но это неизбежно: «Для выражения в художественных образах социальной динамики необходим хотя бы минималь- ный срок, особенно когда речь идет о Китае, где процессы ломки старых устоев, отношений, идей и привычек наиболее сложны» [1, с. 3]. К сожалению, рассужде- ния автора предисловия носят весьма поверхностный характер и полны ошибок, и мы согласны с оценкой, данной предисловию Б. А. Васильевым: «Ощущение необходимости дать характеристику переведенному материалу и показать со- циальное значение произведений заставило А. Хархатова в своем предисловии, к сожалению, лишь на основании переводов, попытаться обобщить и связать мотивы отдельных произведений. Явное незнакомство автора предисловия с ки- тайским языком и с состоянием китайской литературы привело к целому ряду ложных утверждений» [2, с. 288]. Послесловие В. С. Колоколова в книге названо двояко — послесловием и приложением «Несколько слов о китайской письменности». Это эссе действи- тельно больше похоже на приложение, чем на адресное послесловие. Собственно сборнику «Правдивое жизнеописание» в нем посвящены только последние пол- страницы из девятистраничного текста. В основном же это вольный очерк исто- рии китайской литературы с точки зрения эволюции китайской письменности и китайского языка. Б. А. Васильев также указывал: «Обращаясь к послесловию

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=