Проблемы литератур Дальнего Востока

438 Проблемы литератур Дальнего Востока рассказов”. Видно, что он добросовестно поработал над переводом, а вот отбору произведений внимания не уделил» [3, с. 381]. Предположение Гэн Цзичжи об источнике текстов в целом верное, но все же нуждается в некоторых уточнениях. Во-первых, восемь произведений из тринадцати действительно публиковались в журнале «Дунфан цзачжи», но не за 1928 г., а за 1925 и 1926 гг. Рассказ Ван Хуэйцзу был опубликован в «Дунфан цзачжи» за 1925 (Т. 22, № 2); рассказ Ли Левэня — в 1926 г. (Т. 23, № 20); рассказ Ли Цзиньмина — в 1926 г. (Т. 23, № 9); рассказ Тэн Гу — в 1925 г. (Т. 22, № 16); рассказ Цзянь Сяньая — в 1926 г. (Т. 23, № 22); рассказ Чжан Цзыпина — в 1926 (Т. 23, № 4); рассказ Чжан Вэньтяня — в 1925 г. (Т. 22, № 12); рассказ Чжоу Линцзюнь — в 1925 г. (Т. 22, № 11). Во-вторых, три произведения никак не связаны с журналом «Дунфан цзачжи» и были при- влечены составителем из других источников. Это повесть Лу Синя «Правдивое жизнеописание A–Q», опубликованная в приложении к газете «Чэньбао» ( 晨报 副刊 ) с 4 декабря 1921 г. до 12 февраля 1922 г., и его рассказ «Кун Ицзи», опубли- кованный в журнале «Новая молодежь» ( 新青年 , 1919) в шестом томе, четвер- том номере. И повесть, и рассказ позже вошли в сборник Лу Синя «Клич» ( 呐 喊 , 1923). Кроме того, в сборник «Правдивое жизнеописание» вошел рассказ Юй Дафу «В пути», изначально опубликованный в журнале «Чуанцзао юэкань» ( 创造 月刊 , 1926) в первом томе, пятом номере, и затем вошедший в сборник «Холод- ный пепел» ( 寒灰集 , 1927). Совершенно прав был Б. А. Васильев, когда указывал: «Основной недоста- ток книги — несоблюдение художественной пропорции при выборе материала. Такое смешение первоклассных произведений с макулатурой наводит на мысль о случайном подборе по принципу того, что есть в наличности» [2, с. 286]. Отбор авторов и текстов действительно вышел весьма хаотичный. По большому сче- ту из писателей, репрезентативных для облика китайской литературы 1920‑х гг., в сборник вошли только Лу Синь,ЮйДафу, ЧжанЦзыпин иЦзянь Сяньай. Иесли переводчик и редактор Ли Левэнь, искусствовед Тэн Гу, политик Чжан Вэньтянь прославились в других областях, то такие имена, как Ван Хуэйцзу и Чжоу Линц- зюнь вообще не оставили следа в истории китайской культуры и общества. Меж- ду тем в других номерах журнала «Дунфан цзачжи» за 1925 и 1926 гг. присутство- вали рассказы таких значимых писателей, как Ван Тунчжао ( 王统照 , 1897–1957), Го Можо ( 郭沫若 , 1892–1978), Ли Цзежэнь ( 李劼人 , 1891–1962), Лу Янь ( 鲁彦 , 1901–1944), Шэнь Цунвэнь ( 沈从文 , 1902–1988), обойденные вниманием соста- вителя. Это можно объяснить тем, что составитель сборника не имел доступа ко всем номерам журнала за эти годы (что маловероятно), но главное — он слабо ориентировался в ландшафте новой китайской литературы. Б. А. Васильев также сетует на «незнакомство переводчика и редактора с литературной жизнью ново- го Китая» [2, с. 287]. Отдельный вопрос вызывает присутствие в сборнике сокра- щенного перевода двух средневековых новелл, которое А. И. Хархатов обосновы- вал следующим образом: «Помещенные в настоящем сборнике два выдающихся в своем роде рассказа старой литературы “Ученая дева” и “Найденыш” и имеют целью подчеркнуть перед читателем контраст между этой старой китайской ли-

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=