Проблемы литератур Дальнего Востока

437 4. Дальневосточные литературы в России и русская литература в странах ДВ и ЮВА… В итоге отбора, не до конца ясного по принципам и участникам, в сборник вошло 13 текстов: рассказ Ван Хуэйцзу ( 王辉祖 , годы жизни неизвестны) «По од- ной и той же дороге» ( 辙 , 1925); рассказ Ли Левэня ( 黎烈文 , 1904–1972) «Бандит Лода» ( 脱手罗大 , 1926); рассказ Ли Цзиньмина ( 黎锦明 , 1905–1999) «Месть» ( 复 仇 , 1926); повесть Лу Синя ( 鲁迅 , 1881–1936) «Правдивое жизнеописание А–Q» ( 阿 Q 正传 , 1921–1922) и его же рассказ «Кун Ицзи» ( 孔乙己 , 1919); рассказ Тэн Гу ( 滕固 , 1901–1941 ) «Вновь покрытый лаком идол» (新漆的偶像 , 1925); рассказ Цзянь Сяньая ( 蹇先艾 , 1906–1994) «Ночь в начале осени» ( 初秋之夜 , 1926); рас- сказ Чжан Вэньтяня ( 张闻天 , 1900–1976) «Носимый ветром желтый лист» ( 飘零 的黄叶, 1925); рассказ Чжоу Линцзюнь ( 周灵均 , годы жизни неизвестны) «Ски- тальчество» ( 漂泊 , 1925); рассказ Чжан Цзыпина ( 张资平 , 1893–1959) «Слезы Иова» ( 约伯之泪 , 1926); рассказ Юй Дафу ( 郁达夫 , 1896–1945) «В пути» ( 一个人 在途上 , 1926) и две новеллы из «Удивительных историй нашего времени и древ- ности» — «Найденный сын» ( 吕大朗还金完骨肉 ) и «Ученая дева» ( 苏小妹三难 新郎 ). Кроме переводов литературных текстов сборник снабжен предисловием А. И. Хархатова и послесловием В. С. Колоколова. Составители отобрали современную прозу, которая рассказывала о тяготах простого народа от войн милитаристов, насилии над крестьянами со стороны богачей и бандитов, страданиях и неприкаянности молодого интеллигента — лишнего человека, моральном разложении китайского чиновничества, косности традиционных нравов. А вот тема революции осталась практически не раскры- та; максимум, что удалось найти составителям, — это сюжеты о мщении народом своим обидчикам и о неправедности богатства. В этом смысле очень характерен открывающий сборник рассказ Ли Цзинмина «Месть», где крестьяне приходят к такому выводу: «Ну, что хорошего в богатстве и власти? — говорили они между собой. — Ты думаешь разбогатеть, я тоже думаю разбогатеть, а в конце концов от этого только вред всему народу. Ведь богатство наживается на спине народа» [1, с. 30]. Общая тональность сборника минорная, что видно даже из названий произведений — бандит, слезы, скитальчество, носимый ветром и т. д., в расска- зах почти отсутствуют положительные герои. Советский читатель понимал, что Китаю сейчас тяжело и китайскому народу предстоят еще бóльшие страдания и испытания. Один из первопроходцев китайской русистики Гэн Цзичжи (耿济之 , псевд. Ди Мо 狄谟 , 1899–1947 ) в статье «Китайская литература в СССР» (1936) указы- вал: «Переводов произведений новой китайской литературы тоже очень мало. “Подлинная история Акью” несколько лет назад уже была переведена на русский язык, также вышел сборник переводов китайских рассказов. Я купил его, и сто- ило только взглянуть, как стало ясно, что требования к отбору произведений не были высокими, при этом все переводы были выполнены из китайского журнала “Дунфан цзачжи” за один год (возможно за 17-й год республики (1928 г.) — А. Р. ). Вероятно, господин переводчик оформил годовую подписку на “Дунфан цзач- жи” и перевел на русский язык все произведения, что входили в литературную рубрику в конце журнала, назвав это все “Сборником современных китайских

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=