Проблемы литератур Дальнего Востока
435 4. Дальневосточные литературы в России и русская литература в странах ДВ и ЮВА… ком (см.: [2, с. 288]), он получил математическое образование в Римском универ- ситете, занимался революционной деятельностью и литературным творчеством, но, работая в 1920-х гг. в Народном комиссариате иностранных дел, как минимум один раз побывал в Китае. В его политической брошюре «Китай бурлит. Какие силы борются в Китае» (1926) упоминается посещение станции Маньчжурия, городов Пекина и Чанчуня весной 1925 г. (см. подробнее: [14]). «Китай бурлит» демонстрирует хорошее владение автором фактурой политической и военной борьбы в Китае, глубокое понимание интересов иностранных держав в Китае. Кроме того, А. И. Хархатов написал предисловие к книге А. Голичера «Волнующа- яся Азия. Путешествие по Индии, Китаю и Японии» (1927). На работу в издательство «Молодая гвардия» А. И. Хархатов перешел не позже 1927 г. Тем не менее составление сборника современной китайской прозы было задачей, которую А. И. Хархатов не мог выполнить в одиночку. Известно, что он обратился за помощью как минимум к трем китаеведам: В.М. Алексее- ву, А. А. Иванову (Ивину) и В. С. Колоколову. В частности, в письме к Алексее- ву он пишет: «От т. Ивина я узнал, что Ваш б. ученик т. Васильев, с которым я, кстати, познакомился в Китае, перевел произведение Лу-Сюна — биографию А-Q. Тов. Ивин выдвинул предположение, что т. Васильев, возможно, направил рукопись Вам для напечатания. Если бы это оказалось действительно так, то я бы был теперь в состоянии в кратчайший срок добиться напечатания этой рукописи в сборнике» [12, л. 1]. Информация А. А. Ивина была верной, в апреле — июле 1925 г. Б. А. Васильев, находясь на дипломатической работе в Китае, действитель- но перевел вышеупомянутую повесть Лу Синя. Ивин мог знать об этом как от самого Васильева, так и от Лу Синя, с которым оба они переписывались и встре- чались (см. Дневники Лу Синя за 1925–1927 г. [15]). В письме Лу Синю от 4 июля 1925 г. Б. А. Васильев указывал: «Биографию и предисловие я уже перевел, вместе с фотографией и полным текстом повести отправил по почте в Москву для пу- бликации. После выхода книги сразу же пришлю экземпляр перевода» (цит. по: [11, с. 129]). Более подробных сведений о том, куда и кому в Москву отправил свой перевод Васильев, не сохранилось. В любом случае изначально планиро- вавшаяся Б. А. Васильевым публикация не состоялась. В сборник, составленный А. И. Хархатовым, перевод Б. А. Васильева также не вошел — вероятнее всего, по той причине, что из-за отсутствия переводчика в СССР (он вернулся из Китая не ранее второй половины 1927 г.) текст перевода так и не был найден, и повесть была отдана на перевод другому специалисту. Тем не менее позже васильевский перевод повести Лу Синя был опубликован в сборнике «Правдивая история А-Кея» (Л.: Прибой, 1929). В письме к В.М. Алексееву А. И. Хархатов также просил: «Я не сомневаюсь, что Вы, профессор, не откажете мне в Вашем содействии в отборе такого мате- риала, который мог бы дать представление о художественной литературе Китая последнего времени. Всякое Ваше указание было бы крайне ценно. Особенное затруднение мы испытываем в получении готовых переводов китайских литера- турных (беллетристических) произведений» [12, л. 1]. Неизвестно, что ответил
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=