Проблемы литератур Дальнего Востока

https://doi.org/10.21638/11701/9785288063770.31 431 4. Дальневосточные литературы в России и русская литература в странах ДВ и ЮВА… © Санкт-Петербургский государственный университет, 2023 Родионов А. А. https://doi.org/10.21638/11701/9785288063770.31 (Санкт-Петербургский государственный университет, Россия) ОБ ИСТОРИИ «ПРАВДИВОГО ЖИЗНЕОПИСАНИЯ» — ПЕРВОГО СБОРНИКА ПЕРЕВОДОВ СОВРЕМЕННОЙ КИТАЙСКОЙ ПРОЗЫ НА РУССКИЙ ЯЗЫК Аннотация: В статье с привлечением архивных материалов, обширной научной литературы и информационной системы Пекинского музея Лу Синя исследуется история подготовки и обстоятельства издания первого сборника переводов со- временной китайской прозы на русский язык — «Правдивое жизнеописание. По- вести и рассказы современного Китая», опубликованного издательством «Моло- дая гвардия» в 1929 г. Автор приходит к выводу, что публикация сборника «Прав- дивое жизнеописание» стала закономерным результатом внимания Советского Союза к охваченному революцией Китаю. Недостатки в переводе литературных текстов отражают не только недостаточный уровень владения китайским языком у части переводчиков, но и отсутствие традиций и норм перевода современной китайской литературы в Советском Союзе в конце 1920-х гг. Тем не менее сборник «Правдивое жизнеописание. Повести и рассказы современного Китая» по праву можно считать точкой отсчета в переводе современной китайской литературы на русский язык и началом вовлечения в исследование китайской литературы специалистов по современному Китаю в Советском Союзе. Ключевые слова: Правдивое жизнеописание , современная китайская проза, художе- ственный перевод, А. И. Хархатов, В. С. Колоколов, М. Д. Кокин. Rodionov Alexey (St. Petersburg State University, Russia) ON HISTORY OF TRUTHFUL BIOGRAPHY — THE FIRST ANTHOLOGY OF TRANSLATIONS OF MODERN CHINESE PROSE INTO RUSSIAN LANGUAGE Abstract: The paper involves archival materials, scientific literature and the informa- tion system of the Beijing Lu Xun Museum to examine the history of the preparation and circumstances of the publication of the first collection of translations of modern Chinese prose into Russian — Truthful Biography. Novellas and Stories of Modern China published by the Molodaya gvardiya Publishing House in 1929. The author concludes that the publication of the collection Truthful Biography was a logical result of the atten- tion of the Soviet Union to the China engulfed by the revolution. Shortcomings in the translation of literary texts reflect not only the insufficient level of Chinese language proficiency among some translators, but also the lack of traditions and norms of trans- lation of modern Chinese literature in the Soviet Union in the late 1920s. Nevertheless, the collection Truthful Biography. Novellas and Stories of Modern China can be considered a starting point in the translation of modern Chinese literature into Russian and the beginning of the involvement of specialists in modern China in the Soviet Union in the study of Chinese literature. Keywords: Truthful Biography ,modernChineseprose, literary translation, A. I. Kharkhatov, V. S. Kolokolov, M. D. Kokin.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=