Проблемы литератур Дальнего Востока
43 1. Бо Цзюйи и его вклад в китайскую литературу Понимание и перевод древнекитайских стихов требует накопленных за дол- гое время знаний по истории и культуре Китая, и, возможно, поэтому собствен- но китайские ученые не могут избежать ошибок, а для иностранного переводчи- ка тем более сложно не допустить ошибочного толкования. Возьмем для примера стихотворение Бо Цзюйи «Смотрюсь в зеркало»: Зеркала бронза сияет-блестит, Проседь висков в ней пестреет-рябит, Гляну я вновь, накопивши года, Ты не поверь в их реальность тогда! (Пер. Н. А. Орловой, А. И. Кобзева) 皎皎青铜镜, 斑斑白丝鬓。 岂复更藏年, 实年君不信。 На самом деле смысл этого стихотворения не труден для понимания: поэт обращен лицом к гладкому бронзовому зеркалу, смотрит на появившуюся на ви- сках седину и печально вопрошает: «Разве я могу и дальше скрывать свой воз- раст? Я должен прямо заявить о нем, а вы не поверите». Китайские коммента- торы так разъясняют эти строки: « 藏年 , цаннянь , означает “ложный, убавлен- ный год”» [11, с. 771]. Это связано с практикой, существовавшей в чиновничьих кругах в древности: в прежние времена в официальных списках населения к за- регистрированному возрасту прибавляли слово «истинный» ( ши , 实 ), чтобы отличать его от неверно поданого чиновничьего возраста. Сунский Хун Май в своей работе «Четыре записи из кабинета Жун. Действительный и официаль- ный возраст» писал: «Когда ученое сословие говорит о чинах и заслугах, есть формулировки “действительный и чиновничий возраст”, они раньше никогда не встречались в официальных документах. Простолюдин при сдаче экзамена должен уменьшить свой возраст… Когда сановники хотят поскорее внести сы- новей в чиновничий реестр, или же юноши хотят изменить свою судьбу, тогда они завышают свой возраст». В третьей главе «Неофициальной истории кон- фуцианцев» У Цзинцзы один из персонажей — Фань Цзинь — говорит о себе: «По спискам мне тридцать, а на самом деле пятьдесят четыре года». Очевидно, в то время простые люди скрывали свой возраст, чтобы воплотить в жизнь меч- ту о сдаче государственных экзаменов. В приведенном выше четверостишии Бо Цзюйи говорит, что его возраст на самом деле не такой и большой, но внешне он уже состарился, разве возможно еще преуменьшать свои года? Л. З. Эйдлин пере- водит данное счетание как «упрятать годы» [8, с. 204], что вполне очевидно не подходит, так как не составляет соответствующей связи с предыдущей строкой «рябят-пестрят виски от белых нитей» (пер. Л. З. Эйдлина). В зеркале уже видны седые виски, это уже не удержишь, не спрячешь, а наборот — они выставлены напоказ. Поэтому поэт и не признает, что он «убавляет годы», их не спрячешь в объективном зеркале. Н. А. Орлова переводит 藏年 ( цаннянь ) как «накопив- ши года», что явно еще более не к месту. Более того, в комментарии она пишет:
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=