Проблемы литератур Дальнего Востока
425 4. Дальневосточные литературы в России и русская литература в странах ДВ и ЮВА… кафедре до 1899 г., когда был командирован во Владивосток, где возглавил вновь открытый Восточный институт. Исследования в области монгольской литературы значительно развил и углубил академик Борис Яковлевич Владимирцов (1884–1931). Впервые в исто- рии мирового монголоведения он написал обзорную статью [5], проанализи- ровав выдающиеся памятники средневековой монгольской литературы, а не просто памятники письменности, как это сделал в своих лекциях А.М. Поздне- ев. Издав ряд монгольских литературных памятников, таких как «Надписи на скалах халхаского Цогту-таджи», «Волшебный мертвец», «Монголо-ойратский героический эпос», «Панчатантра», Б. Я. Владимирцов доказал существование монгольской национальной средневековой литературы. В своей «Сравнительной грамматике монгольского письменного языка и халхаского наречия» академик касается проблем монгольского стихосложения и доказывает существование ди- намического ударения, падающего на первый слог [6]. Огромный вклад в изучение монгольской литературы внес выдающийся академик Сергей Андреевич Козин (1879–1956). После себя он оставил фун- даментальные труды по основным историко-эпическим письменным памят- никам монголоязычных народов. Его перу принадлежат несколько десятков научных статей по различным вопросам монгольского литературоведения и текстологии. С. А. Козин окончил Восточный факультет Императорского Санкт-Петербургского университета в 1903 г. по китайско-маньчжурско-мон- гольскому разряду. Однако в течение ряда лет его деятельность не была связана с наукой. В 1906–1914 гг. Козин работал в составе экспедиций по статистико-эко- номическому и этнографическому обследованию монгольских племен — сначала в Калмыкии, а затем в Монголии. В 1914–1917 гг. был финансовым советником правительства Монголии [7]. В 1920-е гг. активно занимался организацией и преподаванием в Ленин- градском институте живых восточных языков (ЛИЖВЯ). В 1944 г. после второго открытия Восточного факультета С. А. Козин принял на себя заведование кафе- дрой монгольской филологии и обязанности декана. В 1935 г. С. А. Козин опубликовал перевод монгольской версии «Гесериа- ды» [8]. В 1940 г. в его переводе выходит знаменитый эпос калмыцкого народа «Джангариада» [9]. В следующем году Козин издал монументальный труд «Со- кровенное сказание» [10], который содержит идейно-художественный анализ произведения, перевод текста, транскрипцию и словарь памятника. «Это иссле- дование С. А. Козина вызвало неоднозначные оценки. Критиковался перевод за неточности и русификацию стиля (Б. И. Панкратов). Можно соглашаться с этой критикой или оспаривать ее, но безотносительно ко всему перевод С. А. Козина до сих пор остается единственным переводом самого значительного памятника монгольской литературы на русский язык. Возможные и даже неизбежные при таком масштабе работы неточности перевода не могут быть противопоставлены его блестящей стилистике, сохранившей “аромат” подлинника и одновременно близкой к художественному стилю русского фольклора», — пишет профессор
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=