Проблемы литератур Дальнего Востока
412 Проблемы литератур Дальнего Востока рения. Первые говорят о фантазиях, последние — о чувствах. Господин Цянь Чжуншу 5 , передавая слова Ван Мэнлоу 6 , сказал, что стихи Юань Мэя «сродни звукам лютни» [23, c. 331]. Судя по приведенному выше стихотворению, это высказывание вполне заслуженно. Распивая вино и избавляясь от обыден- ности, поэт может напрямую столкнуться с «божеством цветов» и исполнить музыку. В эпоху Мин (1368–1644) государственный цензор Фэн Инцзин (1555– 1606) в работе «Обширное толкование времен года» дает название «богине цветов» — Нюйи ( 女夷 ). В трактате «Мудрецы из Хуайнаня. Небесные тела и явления» говорится: «Нюйи играет на барабане и поет, чтобы сохранить гар- монию, вырастить сотни зерен, животных и растений». Следовательно, «боги- ня цветов» — это божество всего, что растет весной и летом [24, c. 35, 151]. Под негой опьянения, в разгар поэтического вдохновения реальность и фантазия, живое и мертвое — все сливается в единое целое. Первые строки насыщенные и громкие, последующие — затихающие и еле различимые. Они требуют глу- бокого понимания и оставляют терпкое послевкусие давно прошедших эпох. Конечно, судя по возрасту Юань Мэя в то время, сложно сказать, что его новые стихи могут быть с «архаичным» послевкусием. Державин в стихотворении под названием «Весна» пишет: Тает зима дыханьем Фавона, Взгляда бежит прекрасной весны; Мчится Нева к Бельту на лоно, С брега суда спущены. Снегом леса не блещут, ни горы, Стогнов согреть не пышет огонь; Ломят стада, играя, затворы, Рыща, ржет на поле конь. Нимфы в лугу, под лунным сияньем, Став в хоровод, вечерней зарей, В песнях поют весну с восклицаньем, Пляшут, топочут стопой. Солнце лучом лиловым на взморье Бросит как огнь, Петрополь вкушать Свежий зефир валит в лукоморье; Едешь и ты там гулять. Едешь — и зришь злак, небо, лес, воды, Милу жену, вкруг рощу сынов; Прелесть всю зришь с собой ты природы, Счастлив сим, счастлив ты, Львов! [17, с. 298–299] Стихотворение написано Г. Р. Державиным своему другу и свояку Н. А. Львову, который в то время служил на таможне в Кронштадте. Поэма 5 Цянь Чжуншу (1910–1998) — писатель, переводчик. 6 Ван Мэнлоу, настоящее имя Ван Вэньчжи (1730–1802), — писатель, каллиграф.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=