Проблемы литератур Дальнего Востока
41 1. Бо Цзюйи и его вклад в китайскую литературу мианы» (англ. Firmiana ) [3, с. 15]. В переводе четверостишия «Получил от при- дворного секретаря Цяня письмо с вопросом о болезни глаз» название 《黄连》 Эйдлин переводит транскрипцией хуанлянь [8, с. 242], а Орлова — « коптис (англ. Coptis )» [3, с. 53]. В еще одном четверостишии Бо Цзюйи «Ротанговая трость» встречается термин 《藤杖》 ( тэн чжан ), что означает «трость» или «посох» ( чжан , 杖 ), сделанный из ротанга ( тэн цзы , 藤子 , англ. Rotang ). Эйдлин перево- дит его как «тэновый посох» [8, с. 252], в переводе Орловой это исправлено на «красная трость из ротанга» [3, с. 75]. Еще интересный пример из перевода сти- хотворения «Песня о сборе лотосов» ( Цай лянь цюй , 采莲曲 ). В первой строке ( Лин е ин бо хэ чжань фэн , 菱叶萦波荷飐风 ) иероглиф 菱 ( лин ) Эйдлин перевел как «каштан» [8, с. 294]. Хотя на Западе действительно есть традиция переводить слово 菱角 ( лин цзяо ) как «водяной каштан» (англ. water chestnut ) и сам Л. З. Эйд- лин дает пояснение, что это «водяной каштан», однако в переводе стихотворения нет определения «водяной», и это заставляет читателя задуматься: каштаны ра- стут на склонах холмов, почему возникает сочетание «волны листьев каштанов» и как это связано с лотосами? Н. А. Орлова же переводит название растения как «рогульник» и поясняет, что это «водяной орех плавающий» [3, с. 133], а также приводит латинское название trapa natans (похожее на орех, съедобнное расте- ние рогульник) и тем самым, наконец, объясняет, что это за растение. 2 Н. А. Орлова постоянно связывает китайскую историю, культуру, филосо- фию и религию с толкованием стихотворений, что иногда приводит к излишним ассоциациям и ошибочным мистическим трактовкам. Возьмем, например, сти- хотворение «Ответ весне» ( Да чунь , 答春 ): Над травами стелется плотный туман, но лотосы ясно видны, И, следуя Дао, столичным под стать красою здесь виды полны. Да жаль только вопли в горах обезьян уносятся вдаль над рекой. В родимом краю не живут они, тут их крик мучит душу тоской! 草烟低重水花明, 从道风光似帝京。 其奈山猿江上叫, 故乡无此断肠声 ! Во второй строке сочетание 从道 ( цун дао ) — это 纵道 ( цзун дао ), то есть часто используемое в быту слово «хотя». В стихотворении «Обида Чжао-цзюнь» ( Чжао цзюнь юань , 昭君怨 ) данное сочетание 从道 ( цун дао ) также используется в том же значении «хотя». В своей кандидатской диссертации Л. З. Эйдлин пере-
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=