Проблемы литератур Дальнего Востока
404 Проблемы литератур Дальнего Востока грамматическом, фонологическом, лексическом и семантическом уровнях мож- но использовать типологию языков для изучения их общности [7, с. 187–196]. В китайских и английских академических кругах в настоящее время автору еще не встречались случаи применения типологии в литературных исследовани- ях. В связи с этим заслуживают внимания работы некоторых российских и со- ветских литературоведов, внедривших типологию в литературоведение. Сход- ные литературные явления, не имеющие родственных этнических связей, стали областью применения типологии. Например, в статье «Японская средневековая лирика и ее европейское соответствие» И. А. Борониной описывается сходство между самурайскими песнями периода Хэйан (794–1185) в Японии и средневе- ковой лирикой провансальских трубадуров во Франции. Автор отмечает: «В дан- ной работе остановимся только на типологических соотношениях — на схожде- ниях литературных явлений, развивающихся самостоятельно и независимо друг от друга» [8, с. 547]. В основу сравнения двух литературных явлений Боронина заложила эстетические принципы, основное содержание поэзии, тематико-жан- ровую структуру и поэтический язык: «Проведенный нами сравнительно-типо- логический анализ хэйанской лирики и лирической поэзии трубадуров показал, что оба литературных явления обнаруживают между собой сходство в области и идейного содержания, и общих эстетических принципов, регламентирующих как содержание, так и формы и средства его выражения» [8, с. 557]. Статья взя- та из сборника «Типология и взаимосвязи средневековых литератур Востока и Запада», изданного Институтом мировой литературы им. А.М. Горького РАН СССР. В предисловии, написанном Б. Л. Рифтиным, ясно сказано, что существует два вида отношений между восточной и западной литературой: типологические отношения и фактологические отношения (которые в академических кругах Ки- тая называют отношениями взаимовлияния) [9, с. 9–11]. Основоположник со- ветского китаеведения — академик В.М. Алексеев — хотя и не употреблял таких терминов, как «типология» или «типологический анализ», тем не менее прово- дил сравнительно-типологические исследования. В 1944 г. он опубликовал ста- тью «Римлянин Гораций и китаец Лу Цзи о поэтическом мастерстве». Чтобы написать ее, он использовал «Оды свободной формы» китайского поэта Лу Цзи (261–303), а также перевел «Сочинения» Цао Пи 1 на русский язык и поместил их в приложение к статье [10, с. 345–384]. Он также написал «Француз Буало и его китайские современники», проведя анализ сходств и различий между Никола Буало 2 и китайскими поэтами династии Мин (1368–1644) Юань Хуаном и Сун Лянем. Уровень сравнения в этой статье вполне ясен: В.М. Алексеев прежде всего рассматривает Буало и двух китайских поэтов с точки зрения их места в нацио нальной культуре того времени, затем анализирует сходство основных пред- ставлений поэтов Франции и Китая, далее касается их восприятия прошлого и приходит к выводу: «Таким образом, и по прошествии 13–16 веков две крайние 1 Цао Пи (187–226) — император царства Вэй, великий китайский поэт и военачальник. 2 Никола Буало (1636–1711) — французский поэт.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=