Проблемы литератур Дальнего Востока
400 Проблемы литератур Дальнего Востока мощью издательств или частным образом привлекать к сотрудничеству русских переводчиков-китаистов, помощников или консультантов. Это поможет пре- одолеть трудности в процессе перевода, повысит эффективность деятельности переводчика и однозначно улучшит качество переводной работы. 3.3. Проблемы и рекомендации по распространению и популяризации современной русской литературы среди китайских читателей Переводы современной русской литературы в подавляющем большинстве выпускаются тиражами ниже 5000 экземпляров. Это несравнимо ни с тиражами русской классики, ни с тиражами современной европейской, западной и япон- ской литератур. Это объясняется тремя основными причинами. Во-первых, многие современные писатели находятся в процессе становления и поэтому не оказывают заметного влияния на китайских читателей. Во-вторых, современные китайские читатели подвергаются сильному влиянию европейской, западной и японской культур и поэтому чаще обращаются к литературе этих стран и ре- гионов. В-третьих, несмотря на активную организацию китайскими издатель- ствами перевода и выпуска переводных книг, они мало обращают внимание на пропаганду опубликованных изданий. На самом деле эти книги продаются сами по себе в книжных магазинах и в интернете. Чтобы повысить тираж выпуска переводных произведений современной русской литературы в Китае, прежде всего нужно вызвать интерес у китайских читателей, которые изначально проявляют интерес к иностранной литературе и покупают ее. Для этого необходимо усилить распространение и пропаганду переводных изданий. Для популяризации современной русской литературы, переведенной на китайский язык, издательства не должны ограничиваться по- казом переводных произведений на книжных выставках. Им необходимо прово- дить постоянную работу в целях ознакомления и пропаганды новых переводных книг в крупных городах Китая, таких как Пекин, Шанхай, Шэньчжэнь, Нанкин, Сиань, Гуйлинь и др. При этом важно устраивать встречи китайских читателей с русскими писателями, в том числе в режиме онлайн, привлекать переводчиков и исследователей для участия в таких мероприятиях. 3.4. Проблемы и рекомендации по российской государственной поддержке в продвижении современной русской литературы в Китае До недавнего времени распространением и продвижением современной русской литературы в Китае занимались в основном китайские издатели, пере- водчики и исследователи без участия российской стороны. Считаем это нелогич- ным и неэффективным. Чтобы достигнуть больших успехов на этом поприще, нужны российская государственная поддержка и содействие. Например, генеральные посольства и консульства России в КНР могли бы создать всевозможные проекты по сотруд-
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=