Проблемы литератур Дальнего Востока

40 Проблемы литератур Дальнего Востока ведения в рамки моделей оценки, такими как «заботился о страданиях простого народа», «отражает социальную реальность», в результате чего появлялись упро- щенные идеологические утверждения. Например, комментируя стихотворение Бо Цзюйи «Флейта на реке» («Кто там играет на флейте в ночи на реке? / Звуки подобны по родине острой тоске. / Головы внемлющих враз побелит седина, / Не говоря уж о тяжко скорбящем без сна!» (пер. Н. А. Орловой)), он писал, что это история «об изгнаннике, то есть о самом поэте, все время грустящем и от дум не смыкающем глаза» [6, с. 24]. Орлова указала в комментарии к переводу, что стихотворение было написано в 809 г., когда «Бо Цзюй-и находился в столице, за год до этого стал придворным советником ( цзо-ши-и , 左拾遺 ) и его чиновничья карьера благополучно развивалась», поэтому пояснения Эйдлина можно охарак- теризовать, как голословное утверждение из-за предвзятого мнения. Н. А. Орлова не повторяет за предшественниками, а исправляет их ошибки после тщательного изучения. Так, например, Л. З. Эйдлин в «Двух четверостиши- ях вослед десяти стихам “Шаги в пустоте”, преподнесенным достигшей совер- шенства в плавлении киновари даосской наставнице Сяо» переводит 萧炼师 ( Сяо ляньши ) в мужском роде — «учитель Сяо» [4, с. 104], в то время как Н. А. Орлова дает вариант в женском роде — «наставница» и впервые предлагает в русском переводе такое пояснение: «Наставница Сяо ( 蕭煉師 Сяо лянь-ши ) — выпуск- ница императорской театральной школы Ли-юань 梨園 (буквально «Грушевый сад»), ставшая в 780 г. придворной танцовщицей, а в 784 г. — обитательницей да- осского монастыря на священной горе Суншань 嵩山 в провинции Хэнань, где ее посещал поэт» [3, с. 101]. Таким образом, исследовательница восполняет лакуну в комментариях к русским переводам Бо Цзюйи. Еще один пример — известный китаевед С. А. Торопцев при переводе «Эле- гии о реке на закате» ( Му цзян инь , 暮江吟 ) перевел строку 《可怜九月初三夜》 ( Кэ лянь цзю юэ чу сань е ) как «О, эти ночи осени начала!» [7, с. 87]. Н. А. Орло- ва провела подробное текстологическое исследование и, цитируя комментарии А. И. Кобзева к кандидатской диссертации Л. З. Эйдлина, указала на то, что дан- ное четверостишие Бо Цзюйи написал в период с 816 по 818 г. В Цзянчжоу: « Тре- тья ночь девятой луны ( 九月初三夜 цзю юэ чу сань е ) — в 816–818 гг. выпадала на временной промежуток от конца сентября до середины октября по западному календарю» [3, с. 107]. В календаре на десять тысяч лет в интернете можно узнать, что 3-й день 9-го месяца 816 г. по лунному календарю приходился на 27 сентбяря, в 817 г. —на 16 октября, а в 818 г. —на 6 октября. Согласно западной календарной системе, это — середина осени; нельзя сказать, что это ее начало. Такое скрупу- лезное исследование текста вызвает уважение к научному духу переводчика. В переводах Н. А. Орловой также детально проверены и скорректирова- ны ранее переведенные названия китайских растений, которые не встречают- ся в России. Например, Л. З. Эйдлин так перевел первую строку четверостишия «Ранней осенью один ночью» ( Цзин тун лян е дун , 井桐凉叶动 ): «Утун у колодца колышет прохладной листвою», то есть он использовал транскрипцию слова [ 梧 ] 桐 — утун . Н. А. Орлова же взяла научное название данного растения — «Фир-

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=