Проблемы литератур Дальнего Востока
399 4. Дальневосточные литературы в России и русская литература в странах ДВ и ЮВА… 3. ОСНОВНЫЕ ПРОБЛЕМЫ И РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ДАЛЬНЕЙШЕМУ ПЕРЕВОДУ И РАСПРОСТРАНЕНИЮ СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В КНР 3.1. Проблемы и рекомендации по отбору произведений для перевода Отбором произведений современной русской литературы для перевода и издания в Китае в основном занимаются издательства, которые всегда ставят на первое место популярность писателя и конкретного произведения. В резуль- тате литературные премии становятся главным критерием отбора произведений. Большинство писателей, произведения которых переведены на китайский язык, награждались различными премиями. Но такой критерий отбора произведений неразумен. Ведь сегодня литературные премии «имеют и литературное, и очень сильное экономическое значение» [2, с. 92]. В итоге многие переведенные произ- ведения не вызывают интереса у простых читателей. Чтобы отобрать самые лучшие произведения современной русской лите- ратуры для перевода, китайские издательства должны обратиться к советам не только своих специалистов-консультантов, но и переводчиков и читателей, в том числе китайских и русских. Ведь все переводчики и читатели, которые мо- гут читать русскую литературу в оригинале, обычно хорошо знают русский язык и русскую культуру. Если издательства будут периодически проводить социоло- гический опрос среди переводчиков и читателей с просьбой порекомендовать лучшие произведения русских писателей, то отобранные произведения для пере- вода будут более разнообразными и интересными, что, может быть, вызовет на- стоящий интерес среди китайских читателей. 3.2. Проблемы и рекомендации в отношении к переводчикам Хотя выше мы перечислили большое количество переводчиков-русистов, но нет ни одного профессионального переводчика русской литературы на китай- ский язык. Все они занимаются переводом только в свободное от основной рабо- ты время. Например, переводная работа в китайских вузах не считается научным трудом, так что много преподавателей предпочитают исследовательскую работу переводческой. Кроме того, в современном Китае за перевод платят меньше, что не соответствует работе переводчиков. В результате не все китайские русисты, которые овладели русским языком, хотят заниматься литературным переводом. Перевод произведений современной русской литературы является нелегким делом. Чтобы стимулировать желание и активность лучших русистов участво- вать в литературном переводе, китайская и русская стороны должны принять меры и политику поощрения. Например, установить логичную политику спра- ведливо оценивать труд переводчиков, создать фонд для предложения денежно- го вознаграждения переводчикам. А для повышения уровня переводов произ- ведений современных русских писателей на китайский язык имеет смысл с по-
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=