Проблемы литератур Дальнего Востока

392 Проблемы литератур Дальнего Востока произведения переводятся и читаются в Китае, но они не вызывают настоящего интереса у большинства китайских читателей. 2. Ведущее место занимают произведения, удостоенные разных литератур- ных премий (см. табл. 7). Так, среди переводных книг 24 из них были удостоены премии «Русский Букер», а 6 — премии «Большая книга». Кроме того, Александр Солженицын получил Нобелевскую премию, Валентин Распутин, Виктор Аста- фьев, Олег Павлов — премию Александра Солженицына. Также Юрий Бондарев, Валентин Распутин, Захар Прилепин и Гузель Яхина были удостоены премии «Ясная Поляна». Нет сомнений, что многие произведения, получившие разные литературные премии, имеют относительно высокую художественную ценность. Но их пере- вод в большей степени зависит от издательств, которые всегда ставят на первое место популярность писателя и конкретного произведения. 3. Основная доля переведенных произведений приходится на прозу. Хотя изданы некоторые сборники поэтических и драматургических произведений, но следует признать, что до сих пор не издано ни одной отдельной книги совре- менного поэта или драматурга. В журналах также публикуются в основном про- заические произведения, а стихотворных и драматургических довольно мало. Это говорит о том, что китайских читателей больше привлекают повествователь- ные произведения. 2. ОСНОВНЫЕ СТИМУЛЫ ПЕРЕВОДА И РАСПРОСТРАНЕНИЯ СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В КИТАЕ 2.1. Организация перевода и выпуска книг издательствами В связи с авторскими правами на перевод китайские издательства играют главную роль в организации перевода и публикации произведений современных русских писателей. Надо признать, что издательств, которые заинтересованы в этом, довольно много во всем Китае: около 50 издательств принимают участвие в организации перевода и выпуска произведений российских авторов. Но самые успешные из них находятся в крупных городах, таких как Пекин, Шанхай, Нан- кин, Гуйлинь, Сиань, Тяньцзинь. В этой области наиболее заметны такие изда- тельства, как «Народная литература» ( Жэньминь вэньсюэ чубаньшэ ) в Пекине, Шанхайское издательство переводной литературы ( Шанхай ивэнь чубаньшэ ), Лицзянское издательство ( Лицзян чубаньшэ ) в Гуйлине, издательство «Мас- са» в Пекине ( Цюньчжун чубаньшэ ), Издательство китайского международного радио ( Чжунго гоцзи гуанбо чубаньшэ ) в Пекине, издательство «Илинь» ( Илинь чубаньшэ ) в Нанкине, Китайское издательство молодежи в Пекине ( Чжунго цин- нянь чубаньшэ ), Издательство иностранной литературы ( Вайго вэньсюэ чубань- шэ ) в Пекине и др. (см. табл. 8). Они выделяются не только общим количеством переведенных произведений, но и своей престижностью.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=