Проблемы литератур Дальнего Востока

39 1. Бо Цзюйи и его вклад в китайскую литературу стилю Л. З. Эйдлина, практике жертвования «поэтической красотой» русского переводного текста ради верности перевода. Так, например, при переводе сти- хотворения «Ранней осенью один ночью» ( Цзао цю ду е , 早秋独夜 ) Л. З. Эйдлин переводит вторую строку ( Линь чу цю шэн фа , 邻杵秋声发 ) как «Валёк у соседки // Разносит осенние стуки» [4, с. 47], то есть иероглиф 邻 ( линь ) он переводит как «соседка», а звук валька раздается из ее дома. У Н. А. Орловой эта фраза переве- дена так: «По соседству раздается стук осеннего валька», — то есть размывается грань между субъектом действия и источником звука, что больше соответствует художественной концепции оригинального стихотворения Бо Цзюйи, описыва- ющего неизвестно откуда раздающийся тихой осенней ночью звук валька. Научный сотрудник Института философии РАН М. В. Рубец в 2017 г. опу- бликовала статью в сборнике материалов 47-й научной конференции «Общество и государство в Китае», в которой хвалит Н. А. Орлову: «У переводчицы хоро- ший поэтический слог, она свободно владеет стихотворными размерами, раз- личной рифмовкой, поэтическими приемами. Особый талант проявляется, на мой взгляд, в тех переводах, где Н. А. Орловой удалось передать поэтическими средствами не только смысл произведения, но и общее настроение» [5, с. 535– 536]. М. В. Рубец приводит в качестве примера перевод стихотворения Бо Цзюйи «Храм Завещанной Буддой любви» ( 《遗爱寺》 ) ( 《弄石临溪坐,寻花绕寺行。时 时闻鸟语,处处是泉声》 ): «В каждой строке стихотворения “Храм Завещанной Буддой любви” ( 《遺愛寺》 ) ощущается приподнятость, радость, ликование от наслаждения природой, настолько легкими и звенящими словами описаны кар- тины, окружающие поэта во время его прогулки» [5, с. 536]. Давайте посмотрим перевод, выполненный Н. А. Орловой: Сижу у ручья, забавляясь камнями, Брожу возле храма, любуясь цветами, Всечасно я слышу пичуг щебетанье, И всюду ручья раздается звучанье [3, с. 91]. 我坐在溪边玩石头, 我漫步在庙旁赏鲜花, 每时我都听到鸟儿鸣叫, 每处都有小溪发出声音。 Хотя китайские читатели не обязательно смогут оценить красоту русского перевода стихотворения, но ведь они могут прочувствовать легкое, радостное настроение, передающиеся через ритм и стихотворный размер. В переводах Н. А. Орловой исправлены некоторые ошибки в переводческих комментариях Л. З. Эйдлина путем проведения больших историко-филологиче- ских, географических, культурологических изысканий. Эйдлин следовал идеоло- гической и политической линии и литературно-художественному курсу Совет- ского Союза, использовал обывательскую социологию и механический матери- ализм для понимания и объяснения сложных литературных и художественных явлений в истории, он привычно заключал изучаемые и анализируемые произ-

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=