Проблемы литератур Дальнего Востока

38 Проблемы литератур Дальнего Востока среди русских переводов китайской поэзии. Однако поскольку в русской поэтике отсутствует такое понятие, как цзюэ-цзюй , то поначалу русский перевод назва- ния этого жанра представлял трудности. Так, например, мэтр российского ки- таеведения В.М. Алексеев перевел его как «усеченные строки» или «оторванные стихи», а его ученик Б. А. Васильев — «оборванные строки». В настоящее время более распространен перевод «четверостишие», а Н. А. Орлова, современный российский китаевед, использует транслитерацию и переводит название как цзюэ-цзюй . 1 В 2016 г. старший преподаватель Учебно-научного центра гуманитарных и социальных наук МФТИ Наталия Александровна Орлова опубликовала на 46-й научной конференции «Общество и государство в Китае» статью под на- званием «Проблемы поэтики четверостиший ( цзюэ-цзюй ) Бо Цзюй-и» [1], в ко- торой был приведен современный перевод 570 четверостиший танского поэта и новейшие результаты исследования, основанные на работах старшего поколе- ния ученых. В 2017 г. она выпустила книгу «Бо Цзюй-и. Сто стихов цзюэ-цзюй ». В этой книге воспроизведены оригиналы стихов поэта на китайском языке, все четверостишия датированы, и к большинсту из них указано место создания. Помимо этого, в книге также даны подробные комментарии о встречающихся в стихах Бо Цзюйи аспектах китайской культуры, истории, географии, аллюзиях и т. п. В «Предисловии переводчика» автор кратко знакомит читателя с историей жизни Бо Цзюйи и историей перевода четверостиший, выполненных предше- ственниками-китаеведами. Автор также рассматривает термин традиционной китайской поэтики ханьсюй («скрытый смысл»); считается, что он представляет характерные особенности четверостиший Бо. Данную книгу Н. А. Орловой мож- но назвать новейшим репрезентативным достижением современных переводов и изучения поэзии Бо Цзюйи. По оценке А. И. Кобзева, «впервые на русском языке появился представительный корпус стихов Бо Цзюйи в жанре цзюэ-цзюй , с одной стороны, переведенный в соответствии с современными научными тре- бованиями, предполагающими предварительную текстологическую, коммента- торскую и исследовательскую работу, учет исторических и культурных реалий, содержательных и формальных особенностей китайских произведений на вэнья- не в целом (параллелизмы, грамматический минимализм, метаграмматические структуры, полисемантизм, обильное цитирование канонических сочинений и т. д.) и специфики жанра цзюэ-цзюй в особенности, а с другой стороны, полно- стью укладывающийся в традиционное русло отечественной поэзии», «в точно- сти новых переводов Бо Цзюй-и достигнут принципиально более высокий, чем у предшественников, уровень» [2, с. 570]. Н. А. Орлова не отступает от оригинального текста, чтобы сделать переве- денное стихотворение более похожим на русскую поэзию, как предлагал это де- лать В.М. Алексеев в соответствии с «русской поэтикой»; она также не следует

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=