Проблемы литератур Дальнего Востока
377 4. Дальневосточные литературы в России и русская литература в странах ДВ и ЮВА… The second part of the article provides a detailed analysis of the main incentives for the translation and dissemination of contemporary Russian literature in China.Chinese publishing houses play the biggest role in organizing translation and release. Many translated works are also published in various magazines. In recent years, the govern- ments of Russia and China actively support the publication of literary works. The third part of the article puts forward problems in the organization of translation and dis- semination of contemporary Russian literature in China, as well as offers appropriate recommendations and tips for solving these problems. Keywords: contemporary Russian literature, translation, dissemination, China. 1. ДОСТИГНУТЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ ПО ПЕРЕВОДУ И РАСПРОСТРАНЕНИЮ СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В КНР Как известно, Китай и Россия имеют 300-летнюю историю культурного об- мена и коммуникации. Но перевод и широкое распространение русской литера- туры в Китае начинается только с XX в. Этот процесс продолжается по настоящее время, несмотря на десятилетний перерыв в отношениях между двумя странами во время «культурной революции» (1966–1976). Русская литература с середины 1980-х гг. в глазах китайцев является современной, и с тех пор интерес к ее пере- воду и распространению непрерывно растет. 1.1. Перевод и выпуск переводных произведений в китайских издательствах На сегодняшний день существуют минимум 215 изданий произведений со- временных писателей, включая 202 издания отдельных писателей и 13 изданий сборников разных писателей, поэтов и драматургов. По количеству изданий переводных книг современных русских писателей можно разделить на четыре ранга. К первому рангу относится лауреат Нобелевской премии Александр Солженицын. Существует 26 изданий переводных произведений писателя (см. табл. 1), включая отдельные произведения: «Один день Ивана Денисовича», «Ар- хипелаг ГУЛАГ», «Раковый корпус», «Бодался теленок с дубом», «В круге первом», «Красное колесо. Тома 1–3», «Хрестоматия по творчеству А. И. Солженицына», «Абрикосовое варенье: сборник рассказов и повести 90-х годов А. И. Солжени- цына». Причем «Один день Ивана Денисовича» имеет пять переводных версий, «Архипелаг ГУЛАГ» и «Раковый корпус» — по две. Во второй ранг входят 5 писателей , у каждого из которых существует от 10 до 20 изданий переводных произведений (см. табл. 2). Например, у Николая Леонова, работающего в детективном жанре, переведено 16 книг в 18 изданиях, среди них «Обречен на победу» и «Ловушка» вышли в двух вариантах перевода. У Юрия Бондарева переведено 10 книг в 18 изданиях. Среди них «Игра» вышла в пяти вариантах перевода, и версия Ван Ляо выдержала два издания. «Берег»
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=