Проблемы литератур Дальнего Востока

376 https://doi.org/10.21638/11701/9785288063770.28 Проблемы литератур Дальнего Востока © Санкт-Петербургский государственный университет, 2023 Ли Синьмэй https://doi.org/10.21638/11701/9785288063770.28 (Фуданьский университет, Китай) ПЕРЕВОД И РАСПРОСТРАНЕНИЕ СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В КИТАЕ: ДОСТИЖЕНИЯ, ПРОБЛЕМЫ И РЕКОМЕНДАЦИИ Аннотация: Данная статья посвящена обзору перевода и распространения со- временной русской литературы в КНР. Статья состоит из трех частей. В первой части представлены имеющися достижения в переводе и распространении со- временной русской литературы в Китае. По количеству изданий переводных книг современных русских писателей можно разделить на четыре ранга. К первому рангу относится Александр Солженицын, у которого существует 26 изданий пере- водных произведений. Во второй ранг входят 5 писателей, у каждого из которых имеется от 10 до 20 изданий переводных работ. Это Николай Леонов, Юрий Бон- дарев, Даниил Гранин, Виктор Астафьев, Сергей Лукьяненко. В третий ранг вклю- чен 21 писатель, каждый из которых имеет от 2 до 8 изданий переводных книг, например Людмила Улицкая, Валентин Распутин, Владимир Маканин и др. К чет- вертому рангу можно отнести 37 писателей, у которых переведено на китайский язык по одному произведению отдельными книгами. Во второй части статьи да- ется детальный анализ основных стимулов перевода и распространения совре- менной русской литературы в Китае. Китайские издательства играют самую боль- шую роль в этом отношении. Различные журналы тоже вносят вклад в издание переводных произведений. В последние годы правительства Китая и России ак- тивно поддерживают взаимный перевод и издание литературных произведений. В третьей части статьи выдвигаются проблемы в организации перевода и рас- пространении современной русской литературы в Китае, а также предлагаются соответствующие реконмендации и советы по решению этих проблем. Ключевые слова: современная русская литература, перевод, распространение, Ки- тай. Li Xinmei (Fudan University, China) TRANSLATIONS AND DISSEMINATION OF CONTEMPORARY RUSSIAN LITERATURE IN CHINA: ACHIEVEMENTS, CHALLENGES AND ADVICES Abstract: This article is devoted to the review of translations and dissemination of con- temporary Russian literature in China, which begins in the mid-1980s. It contains three parts. The first part presents the achievements in the translation and dissemination of contemporary Russian literature in China. According to the number of editions of trans- lated individual books, contemporary Russian writers are divided into four ranks. Alex- ander Solzhenitsyn belongs to the first rank, who has 26 editions of translated works. The second rank includes 5 writers with 10–20 editions of translated works. They are Nikolai Leonov, Yuri Bondarev, Daniil Granin, Viktor Astafiev and Sergey Lukyanenko. The third rank includes 21 writers with 2–8 editions of translated books. For example, Lyudmila Ulitskaya, Valentin Rasputin, Vladimir Makanin and others. The fourth rank includes 37 writers who have one work translated into Chinese in a separate book.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=