Проблемы литератур Дальнего Востока

https://doi.org/10.21638/11701/9785288063770.03 37 1. Бо Цзюйи и его вклад в китайскую литературу © Санкт-Петербургский государственный университет, 2023 Ли Ицзинь https://doi.org/10.21638/11701/9785288063770.03 (Тяньцзиньский педагогический университет, Китай) ПЛЮСЫ И МИНУСЫ КОММЕНТИРОВАННЫХ ПЕРЕВОДОВ Н. А. ОРЛОВОЙ ЦЗЮЭ-ЦЗЮЙ БО ЦЗЮЙИ Аннотация: В 2017 г. китаист из Института востоковедения РАН Н. А. Орлова вы- пустила книгу «Бо Цзюй-и. Сто стихов цзюэ-цзюй ». В данной книге она, с одной стороны, в соответствии с требованиями современного переводоведения осно- вывается на оригинальном тексте. Автор тщательно взвешивает каждую строчку, увязывая ее с историко-культурным фоном, религиозными и философскими иде- ями, а также исправляет ошибки предшественников. С другой стороны, работа отвечает господствующей традиции русской поэзии, в результате чего художе- ственность перевода значительно повысилась. Тем не менее перевод Н. А. Орло- вой также имеет небольшие недостатки в виде излишнего количества пояснений и неудачных трактовок. Требуются совместные усилия китайских и российских переводчиков художественной литературы для дальнейшего совершенствова- ния перевода. Ключевые слова: Н. А. Орлова, Бо Цзюйи, цзюэ-цзюй , четверостишие, перевод, ком- ментарии к переводу. Li Yijin (Tianjin Normal University, China) THE GAINS AND LOSSES OF N. A. ORLOVA’S TRANSLATION AND ANNOTATION OF BAI JUYI’S QUATRAINS Abstract: In 2017, N. A. Orlova, a sinologist at the Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of Sciences, published Bai Juyi: One Hundred Jue-ju Poems . On the one hand, according to the requirements of modern translation science, the book, based on the original text, combined with the historical and cultural background of ancient China and philosophical and religious concepts, refined the translation words and cor- rected some mistakes of her predecessors. On the other hand, it suits the mainstream tradition of Russian poetry and greatly improves the artistry of translation. However, there are some flaws in Orlova’s translation, such as over interpretation and improper interpretation, which need the joint efforts of Chinese and Russian literary translators to further improve. Keywords: N. A. Orlova, Bai Juyi, Jue-ju , quatrains, translation, translation commentary. Четверостишия являются важной частью великого поэтического наследия выдающегося поэта эпохи Тан Бо Цзюйи. Благодаря их краткости, простому язы- ку и близости к реальности по содержанию, а также из-за того, что они отражали страдания народа, четверостишия были популярны в России и СССР, где сильны были литературные традиции реализма и в советское время развивался «соци- алистический реализм». Такого рода стихотворения стали прекрасным цветком

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=