Проблемы литератур Дальнего Востока
354 Проблемы литератур Дальнего Востока ную современную ценность, подсказывая ответы на такие вопросы, как «что переводить?», «как переводить?» и «кому переводить?» в условиях современной китайской культуры «выхода в свет». Субъекты переводческого процесса, та- кие как учреждения культуры, издательства, переводческие организации и не- посредственно переводчики должны планировать переводческую деятельность в соответствии с языком, культурой и социальными характеристиками страны, в которой будет публиковаться переведенное произведение, при этом необходи- мо организовывать сильные переводческие группы и выбирать такие стратегии перевода, чтобы китайская культура могла беспрепятственно «входить» в дру- гую культуру, адаптируясь к миру соответствующего языка. Литература 1. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. М.: Флинта; Наука, 2003. 2. 关秀娟 . 翻译语境作用机制论 // 中国俄语教学 . 2011. 第 3 期 . 89–92 页 . [ Гуань Сюцзюань . О механизме действия контекста перевода // Чжунго эюй цзяосюэ. 2011. № 3. С. 89–92.] (На кит. яз.) 3. 罗选民 . 从 “ 硬译 ” 到 “ 易解 ” :鲁迅的翻译与中国现代性 // 中国翻译 . 2016. 第 5 期 . 32–37 页 . [ Ло Сюаньмин . От «жесткого» перевода к «легкой интерпретации»: переводы Лу Синя и китайская современность // Чжунго фаньи. 2016. № 5. С. 32–37.] (На кит. яз.) 4. 黄忠廉 . 严复成功译入西方思想探因 // 哈尔滨工业大学学报 ( 社会科学版 ). 2014. 第 1 期 . 74–83 页 . [ Хуан Чжунлянь . Причины успешного перевода Янь Фу для внедрения западных идей // Хаэрбинь гунъе дасюэ сюэбао (шэхуэй кэсюэ бань). 2014. № 1. С. 74– 83.] (На кит. яз.) 5. 黄忠廉 . 适应与选择:严复翻译思想探源 // 上海翻译 . 2009. 第 4 期 . 7–11 页 . [ Хуан Чжунлянь . Адаптация и выбор: Исследование происхождения переводческой мысли Янь Фу // Шанхай фаньи. 2009. № 4. С. 7–11.] (На кит. яз.) 6. 关秀娟 . 抗战时期俄苏文学汉译激励民族斗志 // 中国社会科学报 . 2016. 第 5 页 . [ Гуань Сюцзюань . Переводы на китайский язык русских и советских произведений во время антияпонской войны поднимали национальный боевой дух // Чжунго шэхуэй кэсюэбао. 2016. C. 5.] (На кит. яз.) 7. 锡金 . 茨冈 · 后记 // 普斯金 . 茨冈 ( 瞿秋白译 ). 上海 : 文艺新潮社 , 1940. [ Си Цзинь . Цыганы — Послесловие // Пушкин А. С. Цыганы (пер. Цюй Цюбо). Шанхай: Вэньи синьчаошэ, 1940.] (На кит. яз.) 8. 鲁迅 . 关于翻译的通讯 // 鲁迅全集 . 北京 : 人民文学出版社 , 1981. 第 4 卷 . [ Лу Синь . Информационный бюллетень о переводе // Полное собрание сочинений Лу Синя. Т. 4. Пекин: Жэньминь вэньсюэ чубаньшэ, 1981. С. 549–552.] (На кит. яз.) 9. 关秀娟 . 文学翻译形象性重构论 // 俄罗斯文艺 . 2013. 第 1 期 . 20–26 页 . [ Гуань Сюцзюань . О реконструкции образов в художественном переводе // Элосы вэньи. 2013. № 1. С. 20– 26.] (На кит. яз.) 10. 弗马诺夫 . 夏伯阳 ( 郭定一译 ). 上海 : 三联书店出版社 , 1951. [ Фурманов Д. А. Чапаев (пер. Го Динъи). Шанхай: Саньлянь шудянь чубаньшэ, 1951.] (На кит. яз.) 11. 李金树 . 抗战语境与翻译的大众化倾向 // 外国语文 . 2016. 第 1 期 . 129–133 页 . [ Ли Цзиньшу . Контекст антияпонской войны и популярные тенденции перевода // Вайго юйвэнь. 2016. № 1. С. 129–133.] (На кит. яз.)
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=