Проблемы литератур Дальнего Востока
353 4. Дальневосточные литературы в России и русская литература в странах ДВ и ЮВА… переведено как «Всевышний» ( 上帝 ), а в примере 6 — как «Дух / Бог / Божество» ( 神 ). В любом случае его не стали переводить как «Будда» ( 佛祖 ) или «Владыка Неба» ( 老天爷 ), в которых верило большинство китайцев того времени; таким образом, исходное религиозное содержание оригинала было сохранено. Пример 5 — Ты необыкновенный человек, да, да, в тебе есть что-то сильное, большое, ты все можешь, и правду говорит моя мама — бог дал тебе крылья… (А. Фадеев. Молодая гвардия) 你是一个不平凡的人,是的,是的,你身上有一股强烈的、巨大的力量,你什么都 能做,我的妈妈说得对—上帝赐给了你两个翅膀 …… (Перевод Шуй Фу) Пример 6 Балшавики в бога не верють. Шо ж, мабудь, знають, свое делають: пришлы, усе сразу як повалялы. (А. Серафимович. Железный поток) 布尔雪维克不信神, — 可是怎么呢?他们知道自己该怎么样干:来了,一下子统统 都把他破坏了。 (Перевод Цао Цзинхуа) ЗАКЛЮЧЕНИЕ Антияпонская война была особым историческим периодом, ее уникаль- ная социокультурная среда стала мощным объективным контекстом, который ограничивал суждения и выбор переводчика, сформировав особый механизм адаптации перевода на китайский язык русской и советской литературы. Стол- кнувшись с потребностями в чтении низких слоев населения, укрепившийся в своем статусе разговорный язык байхуа потребовал от переводчиков адапта- ции к внутриязыковому контексту и принятия гибких переводческих стратегий, позволяющих сделать язык более разговорным и читабельным. Социальный фон антияпонской войны привнес в переводческую деятельность уникальные черты. Стиль перевода, тематика текстов, время и пространство видоизменялись в со- ответствии с требованиями военного времени, формируя такие особенности, как китаизация образов персонажей, диверсификация сюжетов, милитаризация времени и пространства, милитаризация тем. Культура антияпонской войны, которая побуждала к победе в антияпонской войне, требовала от переводчиков адаптации к потребностям военного времени с точки зрения таких элементов культуры, как национальные обычаи, идеология, религиозные концепции и т. д., призванных удовлетворить насущные потребности, а также внесения коррек- тивов, соответствующих духу того времени, таких как локализация националь- ных обычаев, китаизация идеологических установок и диверсификация религи- озных концепций. Уникальный переводческий опыт, а также законы перевода, сформировавшиеся в особом историческом контексте антияпонской войны, не только имеют важное историческое значение, но и представляют собой огром-
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=