Проблемы литератур Дальнего Востока

352 Проблемы литератур Дальнего Востока чало переносит китайского читателя в знакомое время и пространство. И хотя здесь мы не сравниваем английский текст, с которым работал переводчик, мы за- ведомо понимаем, что английский переводчик не переводил бы «январь» словом, обладающим китайской спецификой «первый месяц». Такого рода преобразова- ние мог сделать лишь китайский переводчик. С другой стороны, в переводе Цао Ина, изданном в 2000 г. в издательстве «Жэньминь вэньсюэ чубаньшэ», данное слово было переведено как «январь» в соответствии с оригиналом, без какой-ли- бо специальной обработки. 2.3.2. Китаизация идеологических установок Во время антияпонской войны, чтобы соответствовать господствующей в стране идеологии и обслуживать соответствующие военному времени культур- ные интересы, переводчики в основном выбирали для перевода произведения на военную тему, такие как «Чапаев» (перевод Го Динъи), «Тихий Дон» (перевод Цзинь Жэня), «Хождение по мукам» (перевод Чжэн Бохуа), «Цемент» (перевод Дун Цюсы), «Поднятая целина» (перевод Чжоу Либо), «Как закалялась сталь» (перевод Мэй И), «Молодая гвардия» (перевод Е Шуйфу) и др. «Литература Со- ветского Союза о Великой Отечественной войне после 1941 г. была основным источником духовной силы для Китая, который переживал тяжелейший этап антияпонской войны. Здесь история Советского Союза и Китая еще раз сошлись воедино, демонстрируя поразительное единство литературного фона» [12, с. 21]. Военно-гражданский дух борьбы и патриотическое чувство защиты своей ро- дины, пропагандируемые в советских произведениях на военную тему, получа- ли горячий отклик от китайских читателей, находящихся в тяжелом положении военного времени. Такого рода литература заметно вдохновляла солдат и народ Китая, что полностью соответствовало господствующей идеологии. 2.3.3. Диверсификация религиозных концепций В период антияпонской войны в целях адаптации китайских читателей к ре- лигиозным традициям, текущему положению дел, а также во избежание культур- ных конфликтов переводчики меняли религиозное содержание исходного текста в содержание, приемлемое для широкой китайской аудитории. В 1930-х и 1940‑х годах существовало много религий, при этом количество верующих в разных религиях отличалось, однако большинство верующих на первое место ставили борьбу с Японией, спасение нации и защиту своей страны. Ярким представите- лем верующих христиан был, например, писатель Лао Шэ. Поэтому и гоминь- дановское правительство, и КПК активно искали поддержки у прогрессивных религиозных деятелей, стараясь объединить верующих. При переводе русской и советской литературы переводчик отнюдь не избегал религиозного содержа- ния исходных текстов и, как правило, переводил его напрямую, показывая чита- телям многообразную картину мировых религий. Слово «Бог» в примере 5 было

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=