Проблемы литератур Дальнего Востока

351 4. Дальневосточные литературы в России и русская литература в странах ДВ и ЮВА… ческую пропагандистскую драму на тему антияпонской войны, ее содержание близко к политическому контексту борьбы с предателями. По сравнению с ори- гинальным произведением структура и сюжет адаптированной пьесы почти не изменились, однако время и место событий изменены в соответствии с потреб- ностями политической пропаганды того времени. Действие переведенной пье- сы разворачивается на линии фронта антияпонской войны: такие названия, как «северная Хунань», «северный Гуандун» и «южная Гуанси», ясно дают понять как зрителям, так и читателям, где и когда разворачивается действие данной пьесы. Военная тема в таком произведении становится более чем очевидной. 2.3. Адаптация культурного контекста: отличительные особенности культурных потребностей антияпонской войны Адаптация культурного контекста означает отбор и перевод текста в соот- ветствии с требованиями культурного контекста. Во время антияпонской войны переводчики приспосабливались к социальным и культурным потребностям Китая военного времени. Столкнувшись с языковым конфликтом, китайские переводчики сделали выбор в пользу культурного контекста, включая трансфор- мацию национальных обычаев, корректировку идеологических установок, раз- личия в религиозных представлениях, что привело к формированию тенденции локализации национальных обычаев, китаизации идеологических установок, диверсификации религиозных концепций. 2.3.1. Локализация национальных обычаев Во время антияпонской войны в целях упрощения содержания перевода и сглаживания у читателей культурного шока, переводчики, встречая в исход- ном тексте вещи с национальными особенностями, переводили их по аналогии, сглаживая национальные особенности исходного текста или, наоборот, заменяя вещи без национальных особенностей аналогичными вещами с национальными особенностями, стремясь к культурной идентичности мира. Пример 4 В конце января , овеянные первой оттепелью, хорошо пахнут вишневые сады. (М.Шолохов. Поднятая целина) 在正月末尾,在最初融雪的 气息的包裹里, 樱桃 园 发散着优美的香 气。 (Перевод Чжоу Либо) 一月底,冰雪初融, 樱桃 园清香四溢。 (Перевод Цао Ина) В переводе примера 4 употребленное в исходном тексте слово «январь» пе- реведено во временнóе понятие с китайской спецификой — «первый месяц», то есть в соответствии с привычным для китайцев той поры времяисчислением по лунному календарю. Это самое первое предложение из романа, такого рода на-

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=