Проблемы литератур Дальнего Востока

350 Проблемы литератур Дальнего Востока Чжао Сюнь, сокращенная версия писателя Бай Жэня и популяризированная версия Чжун Яо. Различные переводы отвечали особым потребностям читате- лей, проживающих в разных регионах (гоминьдановские районы, оккупирован- ные районы, освобожденные районы). Кроме этого, переводы отличались по своему содержанию (оригинальные истории, образы героев), по форме (полный перевод, сокращенная версия, популяризированная версия) и т. д. Следует от- метить, что во время антияпонской войны переводчики на первое место ставили потребности читателей и старались переводить произведения, ориентируясь на целевого читателя, при этом авторский замысел, стиль и даже содержание ори- гинального текста уходили на второй план. 2.2.3. Милитаризация тем в литературе Во время антияпонской войны в целях подъема боевого духа народа пере- водчики в качестве основных объектов перевода избрали русские и советские произведения на военную тему. Более того, содержание оригинальных произ- ведений переделывалось таким образом, что они превращались в произведения об антияпонской войне, восполняя недостаток собственных произведений на военную тему. Го Динъи переводил «Чапаева» именно потому, что данный со- ветский роман соответствовал просветительским целям Китая в военный пе- риод; одноименный фильм, который «стал настоящей сенсацией и был у всех на устах», вдохновил его на то, чтобы «перевести его, потратив тридцать шесть жарких дней» [10, с. 453]. Несмотря на слабую художественную ценность романа, его военная тематика была остро востребована тогдашним обществом и с эн- тузиазмом воспринята читателями. Вышеупомянутый перевод пьесы «Фронт» оказался для воевавшего с Японией Китая своевременным благодатным дождем и обрел большую популярность среди военных и гражданских лиц. В работе над переводом этой пьесы участвовали Бюро иностранных дел Военного комитета Чунцина, Сяо Сань, Ляо И, Линь Лин и другие переводчики, в публикации и рас- пространении произведения участвовали книжные издательства «Синьхуа», «Синьчжи» и «Таофэнь» и другие крупные издательства. Более того, работу по распространению пьесы курировал политотдел Военного комитета Чунцина. Пьесу неоднократно переводили и переиздавали, что свидетельствовало о на- сущной потребности в Китае того времени в военной литературе. Перевод рус- ско-советской литературы на военную тему временно решил нехватку подобных произведений в Китае. 2.2.4. Милитаризация в произведениях времени и пространства Во время антияпонской войны переводчики заменяли время и пространство оригинальных произведении на место действия в Китае и воспроизводили сю- жетную линию, беря за основу антияпонскую войну. Экранизация режиссером Сунь Шии пьесы «Свидание в сумерках» представляет собой типичную полити-

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=