Проблемы литератур Дальнего Востока

349 4. Дальневосточные литературы в России и русская литература в странах ДВ и ЮВА… текущим положением дел, проявляли свой отклик на события и взращивали бо- евой дух. Имя главного героя романа «Чапаев» переводчик Го Динъи намеренно китаизировал и перевел как Ся Боян ( 夏伯阳 ). Благодаря этому данный персо- наж обрел китайские черты и стал более привлекательным и популярным среди читателей. Поскольку образ Ся Бояна уже успел сформироваться в одноименном фильме и стал именем нарицательным, то переводчик «продолжил тиражиро- вать ошибку» [10, с. 453], вместо того чтобы предложить транслитерацию фами- лии Чапаев как Цябаефу ( 恰巴耶夫 ). Кроме того, в просветительских целях, ко- торые диктовало военное время, при экранизации пьесы «Свидание в сумерках» ( 人约黄昏 ) режиссер Сунь Шии заменил в оригинальном произведении совет- скую предательницу на японскую, использовав негативный образ японки, чтобы повысить у зрителей политическую сознательность, и таким образом привязал сценарий пьесы к теме борьбы с предателями. 2.2.2. Диверсификация сюжетов В период антияпонской войны автор, переводчик и читатель занимали со- вершенно разные позиции, что привело к дуализму. Основную роль стал играть переводчик, который игнорировал автора и заботился о читателе. Взяв за основу антияпонскую войну, переводчики отбирали произведения в соответствии с по- требностями читателей, после чего переводили их, используя стратегии и мето- ды, подходящие именно для читателей. При этом стиль автора, присущие ему художественные средства зачастую ставились на второе место, вплоть до того, что переводчики стали создавать упрощенные и адаптированные версии, из-за чего литература оказалась в подчиненном положении относительно обществен- ного восприятия и эстетического вкуса [11, с. 130]. Воспитательный роман Н. Островского «Как закалялась сталь» известен во всем мире и имеет широкий круг читателей. После своего выхода в свет в Совет- ском Союзе в 1934 г. это произведение обрело большую популярность в Китае, который во время войны сопротивления Японии как никогда нуждался в таком «воспитательном» романе. Уже в 1937 г. этот роман вышел в шанхайском изда- тельстве «Чаофэн чубаньшэ» в переводе с японского языка, сделанном обучав- шимися в Японии студентами Дуань Лофу и Чэнь Фэйхуаном. Роман был теп- ло встречен китайскими читателями Шанхая и его окрестностей, удовлетворив их потребности. Чуть позже, в 1938 г., Шанхайское управление Восьмой армии дало указание перевести этот роман переводчику Мэй И. Как видим, в то время Компартия Китая также считала эту книгу очень важной для читателей. После публикации романа в 1942 г. в переводе Мэй И книжным магазином «Синьчжи», который находился в распоряжении Шанхайской подпольной партии, он был перепечатан во многих освобожденных районах, благодаря чему его читатель- ская аудитория значительно расширилась. Тем не менее, поскольку произведе- ние пользовалось повышенным спросом, последовательно вышло в свет сразу несколько других его переводов, среди которых были перевод Ми Ша, перевод

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=