Проблемы литератур Дальнего Востока
348 Проблемы литератур Дальнего Востока …Все настойчивее, крепче и резче ударял по бокам стервенеющий ветер, все чернее небо, круче и быстрей взвиваются снежные хлопья, мечутся в вихре иглами, льдинка- ми, комьями прямо в лицо. Как в норы кроты — глубоко в тулупы зарылись седоки… но лишь выбрались вновь на равнину — тут буран бушевал, как буйный хозяин в пьяном пиру… От бурана и на станцию посбилось народу изрядно. Когда подъехали ездоки наши и снежными комьями вывалились из саней — тут уж не отсылали одного разведчика Лопаря… (Д. А. Фурманов. Чапаев) Во время антияпонской войны в силу своей наглядности большим успе- хом в народной среде стал пользоваться такой литературный жанр, как драма. Когда пьеса украинского писателя А. Корнейчука «Фронт» в переводе Сяо Саня публиковалась в газете «Цзефан жибао», то ее введение сопровождалось редак- ционной статьей «Чему учит пьеса А. Корнейчука “Фронт”?», а также обзорной статьей из советской газеты «Правда» под названием «Сталинская премия пер- вой степени — за пьесу А. Корнейчука “Фронт” (1942)». Хотя эти тематические статьи не имели прямого отношения к формированию текста перевода, тем не менее на читателей пьесы они оказали значительное влияние. Их воспитатель- ную и руководящую роль нельзя недооценивать, они незримо расширили текст перевода и стали его органичной частью. 2.2. Реконструкция ситуационного контекста: мощное воздействие социального фона антияпонской войны Под реконструкцией ситуационного контекста понимается сделанная пере- водчиком корректировка оригинального текста по причине несовпадения ситу- ационных контекстов. Чтобы принять вызовы особого военного времени, пере- водчики сознательно вносили коррективы в переводимые тексты, изменяя стиль, темы, временную и пространственную организацию произведения, в результате чего сформировались такие тенденции, как китаизация образов персонажей, диверсификация сюжетов, закрепление темы антияпонской войны, милитариза- ция времени и пространства в литературе. 2.2.1. Китаизация образов персонажей «Художественный перевод сосредоточен на образной реконструкции» [9, с. 20–26], это означает, что художественные образы исходного текста воспроиз- водятся переводчиком в таком виде, чтобы читатели получили от перевода оди- наковые впечатления. Во время антияпонской войны переводческая реконструк- ция образов зачастую выходила за рамки исходного текста, «отклоняясь» от ори- гинала, вследствие чего художественные образы исходного текста превращались в типичные образы, которые требовала военная обстановка того времени. Это делалось для того, чтобы китайские читатели как можно сильнее проникались
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=