Проблемы литератур Дальнего Востока

347 4. Дальневосточные литературы в России и русская литература в странах ДВ и ЮВА… Во время антияпонской войны большую часть переводов в журналах со- ставляли отрывки из тех или иных романов. Переводчики подбирали наиболее интересные для читателей фрагменты, после чего переводили их и публиковали. В случае хороших отзывов переводились другие фрагменты произведения, пока оно, наконец, не выходило как отдельное издание. В таких случаях даже так на- зываемый полный перевод зачастую оказывался сокращенным. В переводе «Ча- паева», сделанном Го Динъи (3-е изд., март 1951 г.), на с. 47 удалено 109 слов в трех абзацах из второй части оригинального текста под названием «Степь» (см. при- мер 2). Вместо авторских описаний трагической картины положения путников во время снежного бурана, а также рассуждений по этому поводу жителей степи, в тексте перевода используются лишь многоточия. Данные сокращения, похоже, не влияют на связность всего текста (см. пример 3), потому как в верхней части описывается состояние путников и мощь урагана, а в нижней — ситуация после их прибытия на вокзал. С точки зрения читательских предпочтений китайским читателям не очень нравятся долгие описания природных сцен, гораздо больше их внимание притягивает развитие сюжетной линии. Пример 2 До Пугачева оставалось верст десяток. Навстречу колыхались караваны верблюдов, попадались отдельные ездовые, — верно, многие из них не доехали в этот раз до род- ных халуп: то вовсе погибли, то пролежали ночь в снегу; этих отрыли только наутро и кое-как отходили от смерти. «Такого бурана, — рассказывали степняки, — не было уж много лет. Не иначе, — го- ворили, — бог послал его в наказанье за холодные молитвы, за то, что храмы божии народ забвенью отдает». Говорили, — но уж видно было, что слова эти — пустые слова, одна фраза, ходячая и обычная, говорят же ее мужички больше для христианской вежливости, а сами ни на грош не верят тому, что говорят. (Д. А. Фурманов. Чапаев) Пример 3 …… 咬人的风加了劲 ,这里那里愈 来愈怒的鞭策着。 现在天上已经漆黑了,雪片飞 卷得回旋得越 来越狂,越来越快,它 们已经成了针,成了柱,成了块,向旅行人的 面上袭击。 旅行人侷促在他们的羊皮大衣里 ,像野 兔子 缩在他们的 沟里一般。赶 车人只留一 条 无遮 护的缝儿给他们的眼睛。 …… 哗噪而威力得像一 个巨人,那 飓风打草原扫荡而 过 …… 为了大风雪, 当旅行人到 车站时, 它是 挤满了人的,他们像是几 个大雪 团, 从雪橇 上 滚了下 来。 这一回,他们不叫洛巴尔单独去侦察了 …… 1 (Перевод Го Динъи) 1  Первое, второе и четвертое многоточия, приведенные в отрывке, сделаны нами в целях экономии места при цитировании.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=