Проблемы литератур Дальнего Востока

346 Проблемы литератур Дальнего Востока массового читателя. В поэме А. С. Пушкина “Цыганы”, изданной в 1938 г. в пере- воде Цюй Цюбо, воплотился “абсолютно народный” подход переводчика, кото- рый решительно продвигал в литературу язык трудящихся» [6, с. 5]. В рукописи к своему переводу Цюй Цюбо латинскими буквами написал: «Первая попытка написать стихи на простейшем народном языке». Си Цзинь высоко оценил сме- лый шаг Цюй Цюбо по переложению поэмы на разговорный язык, сказав, что «данная практика была успешной» [7, с. 51]. Пример 1 Ему везде была дорога, Везде была ночлега сень; Проснувшись поутру, свой день Он отдавал на волю бога, И жизни не могла тревога Смутить его сердечну лень. (А. С. Пушкин. Цыганы) 四面八方,那儿都是他的路, 到处的草堆都算是他的床, 朝晨醒来,听那上帝的调度, 一天到晚就这么吊儿郎当。 要过活固然 总要用些心机, 可是他的懒 使他死心塌地。 (Перевод Цюй Цюбо) Использованные в переводе характерные разговорные выражения 一天到晚 («день напролет»), 吊儿郎当 («бездельничать»), 过活 («проводить дни»), 死心塌 地 («решительно и бесповоротно»), а также полные народного колорита фразы 一天到晚就这么吊儿郎当 («вот так вот бездельничать дни напролет»), 四面八 方,那儿都是他的路 («куда ни глянь, повсюду его дорога») Цюй Цюбо слышал в обыденной речи китайцев того времени, его перевод «понятен при чтении» и воплощает собой «абсолютно народный язык» [8, с. 373]. 2.1.2. Популяризация текстов В период антияпонской войны, принимая во внимание уровень и потребно- сти обычных читателей, переводчики старались в короткий период обеспечить понимание переводимых произведений и их основных идей. В целях реализации соответствующего образования в военный период переводчики в той или иной степени меняли оригинальные тексты произведений, а именно урезали какие-то фрагменты, удаляли какие-то мысли либо, руководствуясь просветительскими целями, добавляли в произведения свои комментарии, меняли в них порядок ча- стей, упрощали изложение чего-либо, меняли стиль и т. д. Все это делалось для того, чтобы популяризировать переводы и приблизить их к читателю.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=