Проблемы литератур Дальнего Востока
345 4. Дальневосточные литературы в России и русская литература в странах ДВ и ЮВА… переводческих методов — все подчинялось такой цели, как победа в антияпон- ской войне, что в большой степени определяло контекстуальные факторы. Под влиянием этого сильного контекста переводчикам предстояло вносить коррек- тивы и адаптироваться к контексту языка-реципиента. 2. КОНТЕКСТУАЛЬНАЯ АДАПТАЦИЯ ПЕРЕВОДА НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК РУССКОЙ И СОВЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В ПЕРИОД АНТИЯПОНСКОЙ ВОЙНЫ В переводах на китайский язык русской и советской литературы в военный период заметно проявляется ограничительная роль контекста языка-реципиен- та. Мотивация переводчика, выбор перевода и стратегия перевода приспосабли- вались для удовлетворения социальных и культурных потребностей читателя в особый исторический период, вследствие чего при переводе русской и совет- ской литературы объективно сформировалась такая особенность контекстуаль- ной адаптации, при которой переводчик был ограничен языковым контекстом перевода. Такие ограничения включали адаптацию внутриязыкового контекста к набирающему популярность народному языку байхуа , реконструкцию ситуа- ционного контекста, подверженного мощному влиянию военного социального фона, а также адаптацию культурного контекста к особым нуждам культуры антияпонской войны. 2.1. Внутриязыковая контекстуальная адаптация: усиление значимости языка народных масс Внутриязыковая контекстуальная адаптация — это вариативное перевод- ческое выражение, осуществляемое переводчиком под влиянием особенностей собственного языка. Во время антияпонской войны для удовлетворения по- требности в чтении низших слоев населения переводчики уделяли повышенное внимание народному языку байхуа , поэтому в процессе перевода адаптирова- ли тексты в соответствии с потребностями читателей языка-реципиента путем адаптации слов, фраз, предложений, групп предложений, текстов и т. д., что спо- собствовало заметному упрощению предложений и популяризации текстов. 2.1.1. Переложение оборотов речи на народный язык байхуа Для удовлетворения запросов массового читателя в военный период, чтобы как можно больше людей обрели способность читать, полюбили чтение и стали получать от него пользу, переводчики в своей работе над лексикой и структурой предложений старались перекладывать их на язык байхуа , чтобы таким образом приблизить тексты к народу. «Перевод на язык байхуа в условиях антияпонской войны считался переводческой нормой, которой следовали переводчики, чтобы сделать переведенные тексты понятными и таким образом удовлетворить нужды
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=